Skip to main content

Lystia travy

 med.00405.001.jpg  med.00405.002.jpg  med.00405.003.jpg  med.00405.004.jpg  med.00405.005.jpg  med.00405.006.jpg

"...я буду щасливий, що мене почують, що зі мною увійдуть в емоційний контакт великі народи Росії". 
 1882

УОЛТ УЇТМЕН

 med.00405.007.jpg УОЛТ УЇТМЕН 
  ЛИСТЯ ТРАВИ 
  З АНГЛІЙСКОЇ 
 
 
  Видавництво художньої літератури "Дніпро"-Київ 
  1969
 med.00405.008.jpg
Редактор-упорядник ВІКТОР КОПТІЛОВ
 med.00405.009.jpg

ЛИСТЯ БЕЗСМЕРТНИХ ТРАВ.

Люди їхали до Америки, щоб спробувати продати свої руки, зібрати трохи грошей та хоч на старість краще зажити. Книг із собою не привозили — хіба що біблію.

Привіз її також і перший з Уїтменів — переселенців з Голандії, — глава роду. Біблія лежала на стелі при покуті, вечорами її читали вголос, знали напам'ять. Потім, за багато десятиліть, дослідники творчості Уолта Уїтмена (1819-1892), відзначивши паралельні повтори в його віршах, тропи, характерні для східної поезії, знижуть плечима й пошлються на біблію як першу й, може, єдину літературну школу великого поета Америки. Ще згадають вони про народня балади, довгі емігрантські сповіді під банджо — ритми їх легко було вчути у "Листі трави"; дослідники дослухалися індіанських акцентів, знаходили їх — відлуння пісень учорашніх господарів Нового світу.

Поза тим — Уїтмен здавався дослідникам — в більшості і дотепер — не зовсім зрозумілим і, може, й нелогічним...

...Початки поетового життя були звичайними для його часу і його країни. Майбутнього автора "Листя трави" — як і належить — нарекли батьковим іменем; первісток Уїтменів мав бути Вальтером, як і годувальник родини. Вальтер Уїтмен — молодший — ставитиме будинки на Лонг-Айленді, лагодитиме діряві дахи й навішуватиме на стайнях двері. Так думали в родині, де росло дев'ятеро дітей і кожному вже від початку накреслювалась завтрашня доля. Ніхто не знав, що найстарший син зречеться родинних планів — стане якимось Уолтом, — і на тридцять шостому році життя видасть книгу, що зватиметься "Листя трави" і обезсмертить ім'я Уїтменів.

Європа вростала у переддень страшних воєн і бурхливих революцій; вона ж таки проводжала у довгий емігрантський шлях до Америки сотні тисяц своїх дітей. Люди тікали в Новий Світ у пошуках вимріяного спокою та добра...

Новостворені Штати передчували громадянську війну. Рвалися нитки, якими зв'язали (здавалося, навічно) рабовласницький Південь з  med.00405.010.jpg Північчю. Близько чотирьох мільонів чорних рабів животіли в двадцятип'ятимільйонній країні; вони були, наче вибухівка, яка щомиті могла висади в повітря країну. Небачені тиражі збирала "Хатина дядька Тома" Г. Бічер-Стоу. То була вже не книга, то була політика — слово в дискусії між Північчю і Півднем, рабовласниками й рабами. Видана за три роки до Уїтменової збірки, "Хатина дядька Том" просувалася, наче військо, долаючи опір, здобуваючи нових прихильників та нових ворогів.

Щойно народилась республіканська партія. Адвокат з Іллінойсу Авраам Лінкольн виголошував перші промови й виступав у дискусіях перед вируючим натовпом. Здавалось, ціла країна обернулася на потривожений мурашник, і в цьому стомовному розгардіяші дуже просто було загубитися. Уолт Уїтмен жив непомітно; ніхто, крім бітьків, не ставив йому того на карб.

Країна пізнавала себе. Великі технічні відкриття змінювали її обличчя; парові двигуни пихтіли на Міссісіпі, народився вже Томас-Алва Едісон; в Америці починали цінувати не лишу м'язи, але й мозок, що ними керує. І водночас — повставали раби, як у древньому Єгипті. Плантатори з рушницями найновіших марок полювали на людей; священик з Брукліна Бічер проголосив, що "гвинтівка Шарпа — сильніша від біблії моральна сила". Це був той самий Бічер, якого шанували в Брукліні нарівні з богом, чия церква стояла зовсім недалеко від садиби Уїтменів.

Втім, Уолт не досить вивчив рідні околиці, бо не любив засиджуватися вдома. Тут хиталося все, ніщо не віщувало сталості — тисячі людей переганяли свої фургони з кінця в кінець велетенської території. Вмирали й знову народжувались міста, навіть біблія втрачала роль остаточного авторитета в Брукліні, — та й самому селищу роковано вже було стати околицею завтрашнього Нью-Йорка. Уолт Уїтмен виходив з Америки сучасної у завтрашню, і шляхи його були довгими й нелегкими.

В сімнадцяти штатах побував Уїтмен у 1848 році, мандруючи пішки. Сам. Він вважав таки мандри необхідними для себе й був послідовним, здійснюючи задумане.

 med.00405.011.jpg

Десятки біографів скоментували пізніше цей нахил до усамітнення, шукаючи в ньому містичних переживань, намагалися зрозуміти, чому серед лісів поет чувся не гірше, а часом — ліпше, ніж у людському товаристві. Дослідники поета згадують про палке кохання, що освітило Уїтменове життя на 29 році в Новім Орлеані, й жінку, що майнула і зникла, принісше одне з найбільших зворушень, будь-коли пережитих поетом. А він лишається одиноким, і всі звикли до того. Схильність Уолта Уїтмена до усамітнення і мовчання була однією з основних його рис. Небагатослівний у всьому, що стосувалося планів його ц переконань, неквапний у рухах, Уолт рано здобув репутацію ліниваого дивака і не надто соромився цього. Трохи працював з батьком, будуючи і продаючи хатки для новоселів, допомагав іншим, але у всьому, де ставав за помічника, Уолт був так само безініціативним та пасивним, як і тоді, коли працював журналістом чи складачем у провінційній газеті.

Уїтмен усвідомив свою мету десь в середині життя, й воно поділилось на дві половини, зовсім не сумісні й мало в чому подібні. Зниклий ховати своє серце від інших, він так розкрив його в поезії, як то вдавалося небагатьом митцям впродовж тисячолітньої історії цивілізації. Уїтменів батько (знаний в Брукліні тесля) спав на землі у себе в майстерні, не заходячи до будинку. Уолт не шукав комфорту так само і до кінця життя взгалі не мав родинного дому, не мав дітей, дружини, й та сама земля, що правила батькові за перину, лишилася для поета всім: дорогою, ліжком, співрозмовницею. Так він вирішив ще на початку життя й лишився послідовним. Тепер коло знайомих Уїтмена поширшало: зустрічався з десятками акторів, портових вантажників, літераторів, моряків, волоцюг. Він повільно й обережно відкривався людям, хоч обідав з ними, сперечався, співав. Ще змалку батьки Уїтмена мріяли про вселюдську рівність. Уолт у це переконано вірив. Поезія Уїтмена — той вибух, що здався пізніше несподіваним багато для кого, — визрівала у його поведінці й уподобаннях, у взаєминах із іншими людьми. Поет доростав до власної книжки, як дозріває яблуня, непомітна спершу в чагарниках. Він був послідовно цільним у житті своєму й світосприйманні, що б не робив.

 med.00405.012.jpg

Дивно, але якісний розрив між недовгим періодом газетярства і працею літератора Уїтмена — разючий. І статті його, й перша (наївна до безпорадності) повість "Франклін Еванс", і навіть перші вірші його — ніщо не віщувало геніальної збірки "Листя трави".

Він друкував перші свої спроби і в "Демократік рев'ю", поруч з Емерсоном, незаперечним на той час авторитетом в англомовній поезії. Та великий поет зауважив Уїтменя лише тоді, коли вийшло "Листя трави". Написане раніше не було вартим розмови. Що ж трапилось?

"Земля і море, риби і птиці, небесна просторінь та небесні тіла, лісисті гори й ріки — то все непогані теми... але народ чекає від поета, щоб той вказав на щось значніше за красу й гідність, пов'язані з німими предметами довкола... чекають від нього, аби вказав, де пролягла стежка, що єднае дійсність з людськими душами..." Це — з передмови, писаної самим Уїтменом до знаменитої збірки. Поет знав, чого прагне, і нині вже залежало, чи стане таланту для здійснення задумів. Уїтмен не запобігав перед читачем, він поділяв іх ним працю навпіл. "Читач постійно має брати на себе належну частину роботи..."

Це вже бувало не раз — духовній досвід народів пеш за все уособлюється в поетаї. Митці провіщають народження націй, коли мить такого народження визріває в лоні епохи. Уїтмен,людина з патріршою бородою, опинився на чолі молодого культурного руху Нового світу тоді ще, коли американський загал не визнав, а висміяв його.

Пам'ятник на околиці Нью-Йорка, вірші у шкільних хрестоматіях — свідчення того, що принаймні півстоліття було потрібно, щоб Америка — бодай у вершинах — доросла до власного барда.

Уїтменові повертали першу його книжку майже всі, кому він дарував її. Лише один американський письменник Емерсон (1803-1882) захоплено привітав поета, щоб трохи згодом покпити з власного захоплення. Уїтмен стояв перед тисячами очей і не бачив доброзичливих поміж ними. Вирували плітки, друзі відверталися, не бажаючи впіщнавати його, ганьбі лягля на родину, і Америка, яка невдовзі пишатиметься ним, не прйняла Уїтмена. Найбільший з гуманістів Нового світу, він прийшов, щоб жити у негуманні часи.

 med.00405.013.jpg

Уїтменові збірку слід читати підряд — вірш за віршем, рядок за рядком. Висмикнуті з тексту слова кажуть небагато про що, бо "Листя трави" — це саму книжка поезій, де покладені поруч, немов камінь при камені, вірші утворюють струнку й вічну будову. Форму їхню продиктовано змістом, вона нашаровується на зміст і невіддільна від нього. Той специфічний ритм, що існує в оригіналі й так важко відтворюється в перекладах, теж є частинкою Уїтменової поетики, — так ніхто не писав до нього. Та й після — народиться школа, що розтягнеться на десятиліття й перейде американський кордон.

Уїтмен освідчувався у любові всьому людству, прагнучи виповнити душевним добром цілу планету. Школа його — не лише вміння писати для всіх; це й вміння любити:

Ким би не був ти, руку тобі на плече покладаю, щоб став ти моєю піснею, тобі шепчу до вуха: Стількох жінок і мужчин любив я, а тебе люблю я 
  найбільше...
Ніхто не має таких чеснот, яких не було б у тебе, Ані краси, ні добра такого, що ти маєш, Ані відваги, ані терпіння, що ти їх маєщ... Крізь гнів, честолюбство, втрати, неуцтво, сірість Я твоє торує свій шлях. ("Тобі")

Вже мовлено тут, що цитувати Уїтмена — марна річ; він з тих поетів, які не пізнаються в цитатах. Але декларації, подібні до згаданої, можна ставити епіграфом у кожне з досліджень, присвячених гуманізму. Уїтмен мислив мільйонними категоріями. Навіть говорячи про себе самого, поет озирав себе збоку, наче владар, що пильно вдивляється в обличчя підданих. Та Уїтменові загальники були напрочуд людяними; оспівуючи натовт, він розрізняв кожну постать у ньому. Він сам був частиною того натовпу. Уїтмен фанатично вірив у прогрес, найбільшим болем його було, що:

 med.00405.014.jpg ...Тисячі тисяч людей ідуть за такими людьми, що в людей не вірять. ("Думка")

Він вишукував добре й високе начало в кожній із душ. Це був раціональний пошук.

А з нього кпили. Першу збірку оголосили не вартою читання. Пізніше ж, коли Уїтмен доповнив книгу віршами про адамових дітей — незвичайною любовною лірикою, — його проголосили збоченцем, людиною аморальною. А він лишався лагідним і спокійним, рано ставши "добрим сивим поетом" (так згодом його назвуть).

В Америці вирувала громадянська війна. Країна здригалася в марних спробах самоочищення. Раби і рабовласники, вихідці з усіх континетів планети зійшлися на полі бою, поділені за єдиним лиш принципом — ставлення до людської особистості, ставлення до майбутнього своєї країни. В той час Уїтмен в розмові з Траубелом так формулює своє кредо: "...я не можу примусити себе любити Америку і зичити їй процвітвння коштом якого б то не було іншого народу". Це були думки не самого лише поета і, висловивши їх, він зразу ж опинився в таборі Лінкольна — того самого, чиї перші кроки в політиці співпали з написанням збірки "Листя трави" і чиє вбивство надихнуло Уїтмена на знаменитий "О Капітане!" — реквієм, що його в Америці знає напам'ять кожен школяр.

Уїтмена, власне, не ставлять до реєстру великих американськиї політиків. Але, так чи інакше, кожен рядок його навіяно сучасними поетові битвами, а в пророцтвах своїх поет виявився далекогляднішим за багатьої президентів.

У 1862 році Уїтмен їде у Віргінію на пошуки брата свого Джорджа, де й знаходить уого в госпітальному ліжку, пораненого в бою з військом Півдня. Госпіталі перенесено до Вашінгтона, маленького зеленого міста на ріці Потомак, яка є кордоном з південними штатами. Будинки переповнено пораненими. Не вистачає обслуговуючого персоналу. І тоді поет наймається писарем. Він приносить солдатам  med.00405.015.jpg хліб, виноград і смажене м'ясо, вільний час проводить іх раненими бійцями.

Великий поет розчинився в житті своєї країни, позбувся імені, колишніх звичок, симпатій — став санітаром Уолтом. Уїтмен піднімався східцями свого життя, де кожен поверх виглядав інакше. І праця по вашінгтонських лікарнях нагадає про себе згодом, коли зросте кількість поетових прихильників і він стане відомим.

З п'ятдесят четвертого року життя Уїтмен вже не може позбутися наслідків хвороби. Він фотографується, сидячи в кріслі, а приятелі стоять навколо, і їх стає більше. Щоправда, не всі вони віддані, а втім:

Перехожий, якщо ти, гуляючи, схочеш побалакати зі мною, 
  чому б тобі не почати розмову зі мною?
Чому б і мені не порозмовляти з тобою? ("Тобі")

Гості приходять до Уїтмена у Кемден, штат Нью-Джерсі, він вітає кожного і до кожного уважний. Кинувши все, переїжджає з Англії Енн Гілкрайст, щоб опікуватися ним, — лави Уїтменових прихильників зростають в Європі так само швидко, як і за океаном. Особливо на Британських островах — то сумна доля багатьох американських поетів: англійці вітають їх раніше за співвітчизників. Це ще відчує Роберт Фрост, та хіба лише він?

Цікаво, що Америка — пуританська в своїх літературних смаках — не прийняла Уїтменової поезії. Уїтменова несподіванка була зовсім інкшою. На бенкеті зла й жорстокості з'явився неочікуваний співець, який оповідав людям про любов і добро й не намагався навіть грати в блюзнірську забаву, звану красним письменством для фермерських родинних читань. Поет був чужим в Америці. Він був надто брутальним для молодих нью-йоркських повій та старих цинічних політиків з Вашінгтона. Все було так, наче під час вистави, де вбивають героїв, з чиїх грудей течуть потоки бутафорської кармніової кровг, по-справжньому вбили людину й кожен здригнувся, настільки грандіозною була правдива людська смерть на тлі всіх імітацій.

 med.00405.016.jpg

В Уїтмена все було по-справжньому. Навіть брутальність його була життєвою, природною, такою, що її не можна соромитись. Він говорив з людьми, наче з самим собою, але непризвичаєні до такої щирості, співрозмовники зле розуміли поета. Він говорив перш за все до тих і від імені тих, що працюють. Але й робітництво не зразу почуло свого поета: Уїтменові слова не знайшли відлуння в загалі, до якого було їх кинуто. А поет прагнув усім прищепити свою любов до життя не підсолодженого, а справжнього, пропахлого землею, молоком, цеглою і кров'ю. Може, один з найбільших життєлюбів світової поезії, він жив, зневажений і хворий, жодного разу не зрадивши своєму щирому оптимізму. Він — як народ, що вічно лишається життєлюбом; Уїтмен прагнув злитися з народом і стати його речником. Пам'ятаєте, як Тичина писав про це:

Людськість промовляє трьома розтрубами фанфар: Шевченко — Уїтмен — Верхарн. Мов кабелі од нації до нації... ("В космічному оркестрі")

Він жив у своїй Америці, прив'язаний до неї народженням, коренями творчості — геть усім. Уїтмен звав цю країну своєю через те, що не мав і не шукав іншої, — спершу вона створила його, а потім Уїтмен взявся змінювати її. Та — не лише Америку бачив перед собою поет, не лише її слухав (хоча в геніальнім вірші "Чую, співає Америка" він ліпше за всіх біографів зміг розповісти про корінь власної творчості). Уїтмен дивився над голови недолугих політиків та над поразки, щоб зібратися для наступного кидка; поет розмовляв з політичними ємігрантами, розвіяними світом, може, й Герценів голо долітав до нього з Британії. Уолт Уїтмен присвячує вірш Паризькій комуні ("Франція"), пише заклик "Переможеному європейському революціонерові", кілька разів змінює його і різних виданнях, досягаючи все більшої точності, все мускулястіше формулюючи клич до завтрашньої борні, в якій повергнуто буде тиранів. "...Я вірний поет кожного бунтів-  med.00405.017.jpg ника" світу" — Уїтмен соціально самоозначився, він волає з Америки на цілу планету — він став національно американським поетом, а відтак стає цікавим для інших, і, представляючи світові свій народ, здобуває право говорити від його імені. Уїтмен прагне до подолання рабства — суспільного та духовного — на всій планеті. Він послідовно й відкрито бореться, щоб здійснити цю мрію.

І раціоналізм Уїтмена, і деяка його монотонність, що стає раптом річчю розкутою і безбрежною, як в народних баладах, — усе відступає під тиском генія, що прагнув говорити з цілим світом, міцно втопивши ноги в рідний американський грунт. Він дивився і в наш бік, написавши за десятиліття з чимось до смерті: ".. я буду щасливий, що мене почують, що зі мною увійдуть в емоційний контакт великі народи Росії". Для нього всі народи були великими, і він різно висловлював їм свою шану, але завжди щиро.

Уїтмен передчував свій контакт із завтрашнім світом. Поет наближався до смерті, думаючи про минущість всього на планеті, крім справ людського розуму й рук. Ще за життя він нагледів камінну брили для своєї могили і вказав на кручу, де хотів би спочити. Друзі прочитали над поетовою погилою уривки зі священних книг різних народів та вірші найбільших поетів планети, в томи числі й Уїтменові; він вже відділився від написаного, і твори великого американця самотньо рушили довкола світу, — поет вмер 26 березня 1892 року. Газети надрукували великі некрологи, сотні людей прийшли на похорон, і в одній із скорботних промов пролунали слова, які згодом підтвердилися багато тисяч разів: "Ще довго по тому, як всі ми помремо, мужні слова, мовлені ним, лунатимуть..."

Нова американська нація, що творилась на Північно-Американському континенті, народила найбільшого зі своїх поетів.

Поети стверджують народи своїм словом і складають для них бойові гімни та колискові пісні. Уїтмен був не тільки речником Америки. Він був її дзеркалом, у якому відбилися усі складні й суперечливі шляхи його країни. Це був поет справді національний.

Уїтмен лишився одним з найбільш яскравих промовців на без-  med.00405.018.jpg перевному всеплнетному вічі, де точиться супуручка про прийдешність...

Це видання — найповніше з тих, що будь-коли репрезентували Уолта Уїтмена українському читачеві. Перекладали Уїтмена на українську мову такі майстри, як Іван Кулик, Вісиль Мисик. Нові генерації перекладачів дотикаються Уїтменого слова, і нині, у стоп'ятдесятий рік від народження великого поета, читачів та прихильників стало в нього ще більше.

Життя Уїтмена в Радянській Україні лише починається й тривати йому нескінченно, воно вічне, як листя безсмертних трав у нашому степу.

Віталій КОРОТИЧ
 med.00405.019.jpg

ПОЕЗІЇ

 med.00405.020.jpg  med.00405.021.jpg

Написи

СЕБЕ Я ОСПІВУЮ

Себе я оспівую — просту, окрему Особу, Проте вживаю слово "Демократичність" і термін "Людський Загал". Оспіваймо фізіологію: бо від маківки до мізинчика на нозі — все оспівування варте; Не лише про лице співаймо, не лише про людський мозок —не тільки вони гідні Музи, я скажу, співаймо про цілість тугих довершених форм, вони більше гідні її. Я оспівую жінку нарівні з чоловіком; І життя неосяжне в жазі своїй, серцебитті та моці: Веселе — для найвільлнішого з можливих діянь створене, за найбожистішим законом. Сучасну Людину я оспівую.
 med.00405.022.jpg

ЯК Я МИСЛИВ У ТИШІ

Як я мислив у тиші, Перебираючи мої поеми, міркував над ними повільно, Привид постав перед мене з недовірливим зором, Жахливий красою, віком і міццю, Геній поетів усіх країн: Як до мене звернув, мов полум'я, очі, Перстом вказавши багато безсмертних пісень, І голосом грізним: — Що ти співаєш? — він мовив. — — Чи ти не знаєш, одна лишє тема для завжди достойних бардів, І темя ця — війна, боїв фортуна, Вправних бійців творіння. — Хай буде так, — тоді я відповів, — Я також, гордовита Тінь, оспівую війну, найдовшу й найвеличнішу од всіх. З мінливою фортуною вона в моїй ведеться книзі, із наступом, і відступом, і льотом, хисткою і нелегкою перемогою Тепер, — я думаю, — вже повною чи майже повною нарешті), що охопила світ, На смерть і на життя, ні Тіло та на вічну Душу, Дивись, і я також приходжу, співаючи пісні богів, І понад всіх я провідник бійців відважних.
 med.00405.023.jpg

В ТІСНИХ КОРАБЛЯХ НА МОРІ

В тісних кораблях на морі, Що синь безмежну розгортають по боках Зі скавчанням вітрів і музикою хвиль, великих, можновладних хвиль, Або в якомусь самотньому байдаці, що у таку морському виринає, І, радісні упевнені вітрил білі простягнувши, Перетинає він етерне серце променя та піни вдень або під силою зір уночі,— Моряки молоді і старі, може, випадком мене, спогад про землю, читатимуть До кінця, нарешті. —Тут наші душі, мадрівників думи, Тут не земля, сама тверда земля ввижається,—може, скажуть вони тоді,— Тут небо аркою, ми почуваємо хвилювання палуби під нашими ногами, Мі відчуваємо пульсацію тривку, одлив і приплив нескінчимого руху, Звуки невидимої містерії непізнаного, величезного натхнення рідиною насичених часток, Пахощі, млосне скрипіння канатів, меланхолійний ритм, Безмежний краєвид, обрій далекий і тьмяний — все є тут, І це океану поема. Тоді не вагайся, о книго, виконуй своє призначення, Ти — не тільки спогад про землю, Ти також, як самотній байдак, розсікаєш повітря, не знаю, куди скерована, але певності повна, В товаристві з кожним кораблем — пливи й ти, Несись поперед їх, обвита моєю любов'ю (дорогі моряки, для вас я перевив нею кожен листок);  med.00405.024.jpg Поспішай, моя книго! Надимай свої білі вітрила, мій маленький байдаче, через можновладні хвилі, Лунай, пливи, лети понад безмежну синяву від мене до кожного моря! Ця пісня — морякам та всім їхнім кораблям.
 med.00405.025.jpg

ТОБІ, ПРАВЕ ДІЛО

Тобі, праве діло! Незрівнянне, жагуче, прекрасне Непідкупне, безжальне, любе, Безсмертне в століттях, народах, державах, По дивовижній печальній війні, війні великій заради тебе. (Здається меня, війни у всі часи велися і будуть вестися заради тебе). Для тебе оці пісні, марш цей вічний тобі. (Війна, о солдати, не заради самої війни, За нею стояло в чеканні німім щось набагато більше, аби в цій кривавій книзі прокинутись нині). О орбіто з орбіт! Нуртуюча сило! Виплеканий заснулий пуп'янку! Горіхове зерня! Навколо тебе війна точилась, З лютою й несамовитою грою причин (І наслідками, що сягнуть через тисячоліття), Це співи для тебе,—моя книга й війна—одне, Я весь в її змісті, як битва страшна в тобі, Книга ця обертається навколо тебе, Мимохіть, немов на осі колесо.
 med.00405.026.jpg

В МАНДРІВЦІ ПО ШТАТАХ

Ми почали мандрівку по Штатах (Пак через світ, як кличуть ці пісні, Пливучи звідсіля до кожної землі, до всіх морів). Ми добровільні учні всього, учителі всього й коханці всього. Ми стежили, як доби року себе розтрачували і минали, Й казали, чому б кожному чоловікові й кожній жінці не робить так, як доби року, й не роздавать себе так само? Ми на хвильку спинялись у кожному місті й містечку, Ми пройшли Канаду, Північний Схід, широку долину Міссісіпі й Південні Штати; Ми радились потроху з кожним зі Штатів, Ми чинили суд над собою й запрошували чоловіків та жінок слухати, Ми казали собі: вважай, не бійся, будь щирим, не приховуй тіло і душв, Будь хвилину й проходь, будь щедрим, повстриманим, цнотливим, вабливим, І те, що ті роздаєш, може, тобі повернеться так само, як вертають доби року, Й зможе бути таким, як вони.
 med.00405.027.jpg

ОДНІЙ СПІВАЧЦІ

На, бери дарунок оцей, Я його зберігав для гуроя, оратора, полководця, Для того, хто б послужив нашому правому ділу, вуликій ідеї, щастю і полі народу, Для сміливого бійця із свавіллям, для відважного бунтівника, Але зрозумів: те, що я зберігав, належить тобі, як і тим, однаково.
 med.00405.028.jpg

СТОЮ НЕЗВОРУШНИЙ

Стою незворушний, почуваючи себе вільно серед Природи, Господар усього, впевнений серед нерозумних створінь, Тим же виповнений, байдужий, чулий, німий, як вони, Вирішивши, що моє ремесло, злидні, хула, злочини й вади не такі й важливі, як думав колись, Живучи поблизу Мексіканського моря, в Манхаттані*(1) чи в Тенессі, на далекій півночі або в центрі країни; Річковик, житель лісів, фермер цих Штатів, Прибережжя, озер чи Канади, Де б життя моє не минало, о, бути спокійним мені серед негод, Зустрічати обличчям ніч, бурі, голод, кпини, лихо, удари, як їх зустрічають дерева й тварини.
 med.00405.029.jpg

ЧУЮ, СПІВАЄ АМЕРИКА

Чую, співає Америка, різні пісні я чую, Робітники співають, кожен свою пісню, життєрадісну і закличну, Тесля — свою, міряючи дошку чи сволок, Каменяр — свою, готуючи вранці робоче місце чи смерком його залишаючи, Весляр — свою, що лище з його човна, матроси свою — на палубі корабля. Співає і швець, на ослінчику сидячи, і кравець за шитвом, Співа лісоруб і орач на світанку, рушаючи в поле, чи в полудень, чи скінчивши працю, Чарівна матері пісня, і молодої дружини, і дівчини, що полоще білизну, Кожен співає своє, властиве тільки йому а чи їй, Вдень — що належиться дневі, а надвечір гурт юнаків (хлопці кремезні, свіжі) Злагоджено і владно свої співає пісні.
 med.00405.030.jpg

ХОЧА ОДНОГО Я ОСПІВУЮ

Хоча одного я оспівую (Одного, проте з протиріч складеного), я відданий Нації. Я сію в ньому опір. (О право приспане бунтівника! О невгамовна, невідворотна ватро!)
 med.00405.031.jpg

ПОЕТАМ, ЩО БУДУТЬ

Поети, що будуть! Співці, музиканти, оратори! Виправдовує не сьогодення, воно не скаже, навіщо я. Але ви, люди породи іншої—чистої, атлетичної, континетальної, величнішої за всі, що були, З'явіться! Ви повинні виправдати мене. Я сам напишу для прийдешності слово чи двоє, що віхами будуть, Виступлю лише на мить, щоб знову у безвість піти. Я—той, що, в натовпі мимохідь кинувши погляд на вас, відвертає знову обличчя. Полишаючи вам його розгадати і образ чіткий створити. Від вас основного я жду.
 med.00405.032.jpg

З "Пісні про самого себе"

1

Славлю себе! І те, що приймаю я, приймаєш і ти, Бо кожен атом, належний мені, так само тобі належить. Я байдикую і тішу душу свою, Блукаю і байдикую собі на вдоволення... оглядаючи списи травинок літніх. Мій язик, кожен атом моєї крові створено з цього грунту, з цього повітря. Народжений тут від батьків, які народилися тут від своїх батьків, а їхні також від своїх, Я, тридцятисемирічний, починаю у добрім здоров'ї І сподіваюся не скінчити до самої смерті. Віри та школи в занепаді, Хоч їх не забули, Вони йдуть назад, бо їм досить того, що мають. Я припускаю добро і зло, я дозволяю говорити навмання, Природа не знає цензури, вона повна первісних сил.

6

—Послухай-но, що це — трава?—повні жмені простягши, дитина спитала. Як відповім я дитині? Я ж бо не більше від неї знаю про це. Може, це прапор зелений вдачі моєї, зітканий з різнотрав'я надій.  med.00405.033.jpg Може, це хусточка бога, Дарунок запашний, на згадку зумисне кинутий, З іменем власника десь у куточку, щоб ми спостерігли, і міркували, і говорили:—Чиє? Може, трава й сама — дитина, новонароджене малятко рослинне. Може, це ієрогліф тотожності, Що про Зростання, рівне повсюди, твердить, Славне буяння на землях чорних народів і білих, Канаків, тукагоїв, кафів*(2) і конгресменів, однакове їм пропоную, однакове й у них беру. А нині трава мені видається волоссям, нестятим з могил. Ніжним буду до тебе, травице зелена, Може, ти проросла із трупів юначих, Може, я навіть знав і любив би тих юнаків, Може, ти з трупів літніх людей і жінок, із ненароджених, вирваних з матерніх лон, Нині сира земля для них — матернє лоно. Темна занадто трава для сивини старих матерів, Темніша від безбарвних борід старих чоловіків, Темна занадто, щоб виростати із піднебінь біло-червоних. О, я відчуваю нарешті, що це — язики, і вони щось нам кажуть, І я відчуваю: вони проросли з піднебінь недаремно, Відчуваю, що може вам розтлумачити натяки про юнаків померлих і юнок, Натяки про літніх мужів, і жінок, і ненароджених, вирваних з матерніх лон. Де вони ділися, літні і юні мужі? Де вони ділися, жони і діти? Вони бадьорі, повні життя де-небудь, Найменший паросток твердить, що смерті немає,  med.00405.034.jpg І якщо коли-небудь, до життя, вона й існувала, то вже не чекає попереду, щоб життя зупинити, Кожна зникла хвилинка з'являється знову. Все прямує тільке вперед і вгору, занепаду не існує, Померти — це зовсім не те, що ми уявляємо, це багато приємніше.

11

Двадцять вісім юнаків купаються в морі, Двадцять вісім юнаків, таких привітних, Двадцять вісім жіночих років, таких самотніх. А у неї будиночок на горбочку над морем, Вона, гарна і гарно зодягнута, ховається за фіранками. Котрий з-поміж юнаків найбільше їй до вподоби? О, найменш показний між ними — вродливий. Та куди ж ви, жінко? Я бачу: ви у воді, Хоча і стоїте незворушно в кімнаті. Сміючись і танцюючи, наближається берегом двадцять дев'ята. Вони не бачать її — вона бачить їх і кохає. Бороди в юнаків виблискують, довге волосся змокло, Тоненькі струмочки збігають по їхніх тілах. Невидимі пальці теж по тілах збігають, По скронах, по ребрах спускаються і тремтять. Юнаки на хвилях лежать, животами до сонця біліють, вони не питають хто до них тісно тулиться,  med.00405.035.jpg Вони не знають, хто важко дихає, хто нахиляється до них у покірному вигині тіла, Вони не думають, що можуть когось забризкати.

13

Негр на підводі міцно тримає віжки чотирьох коней, брила камінна, ланцюгом прикручена, хитається під підводою. Негр виїжджає з тісного кар'єру на шлях, він стрункий і високий, спирається ногою на передок. Синя сорочка недбало на стегнах зав'язана, шия і груди просторі, налиті силою, Криса на брилі заломлені, погляд спокійний і владний, Сонце лягає на чорні лискучі кучері й вуса, на чорні руки та ноги, довершані і прекрасні. Я захоплений, залюблений в цього картинного велетня, я не можу на місці встояти, Я біжу поряд із возом. Я голюблю життя усюди, куди б не ступало воно — вперед чи назад, — однаково. Найдальших і наймерзенніших часток його не минаю, Вбираю до свого серця і до своєї пісні. Воли, що бряжчать ланцюгами й ярмом чи стоять на спочинку в холодку під деревами,—як воно вам виглядає? Думаю, це значить більше за все, що я прочитав за своє життя. Мої кроки — я йшов без мети десь далеко — сполохали качура й качку на озері, Вони вгору знялися, поволі кружляють над лісом. Я вірю в їхнє крилате прагнення до мети, Я визнаю біле, червоне і жовте, що в мені самому кружляють,  med.00405.036.jpg Я шаную зелене, бузкове й вінки кучеряві,—усе це сповнене змісту. Черепаху не назву я недолугою за те, що вона — не щось інше, Сойка нот не вивчала в лісаї, а як виспівує славно, Погляд гнідої кобили соромить мою глупоту.

14

Дикий гусак веде зграю гусей крізь ніч. —Йа-го,—він кричить, і це "йа-го" кличе мене. Меткий недотепа пхикне:—Гляньте, які дурниці!..—а я слухаю пильно, Я хочу вгадати, куди і звідки вони летять у зимовому небі. Прудконогий північний лось, кицька на підвіконні, синиця, степовий собака, Льóха між поросятами, що рохкає, коли вони ссуть її вим'я, індичата навколо індички, що розкрилює крила над ними,— Я бачу і в них, і в собі єдиний одвічний закон. Кожен крок по землі — тисяча відчуттів, Байдужих до мудрих слів, якими я їх оспівав би. Як я люблю тих, хто зростає на волі, Чоловіків, пропахлих преріями та вітром, худобою і лісами, морем солоним, Веслярів, будівельників, лісорубів, погоничів, Я спав би і їв би з ними тиждень по тижні, без ліку. Що може бути простіше, ближче і легше за Мене? Мене, хто мандрує шляхами, щукаючи щастя. Я ладен пристати до всякого людського гурту, Не благаю небо прийняти мою прихильність, Дарую свою прихильність усім і всюди.
 med.00405.037.jpg

17

і все це — думки всіх мужів усіх часів і народів, вони не тільки мої. Коли вони не твої, а тільки мої, тоді ці думки — ніщо або майже ніщо, Коли ці думки — не загадка або не розгадка загадки, тоді вони теж ніщо, Коли вони близкі не настільки, наскільки далекі, тоді вони теж ніщо. Це трава, що виростає скрізь, де є земля і вода, Це повітря, на цілій планеті єдине для всіх людей.

26

Зараз облишу усе і буду слухатм, Буду вслухатися в пісню, в її голоси. Слухаю співи пташок, шурхіт зростаючих жит, балаканину вогнів, хрускіт розпалених дров, на яких я готую обід, Слухаю голос людський, голос любий мені, Слухаю всі голоси, що ринуть разом, зливаються або йдуть один по одному, Голоси міста і передмість, голоси дня і ночі, Балакучість юних для тих, кому вони милі, розкотистий сміх робітників за обідом, Розлючений бас дружби, що розладналась, бліде белькотіння недужого, Тремтіння знервоване губ, стиснуті руки судді, що смертний вирок виносить, Дружні крики вантажників на роботі в порту, приспів рипучого якоря, На сполох розгойдані дзвони, галас вогню, лемент пожежних машин, порожніх возів, Пара сюрчить, могутній гуркіт потяга, що наближається,  med.00405.038.jpg Повільний марш, під який ступають по двоє в ряд (Поважним кроком люди вшановують трупа — і корогви прикрашено чорними биндами). Чую віолончелі (чи скарги юних сердець), Чую корнет, його звуки вдираються в вуха, Їх дикі й солодкі удари стрясають нутро мені й груди, Хори чую, оперу грандіозну, Це істинна музика, вона мені до вподоби. Тенор, глибокий і свіжий, вливається в мене, Пружні півмісяці губ наливають мене по вінця. Я чую витончене сопрано (чому воно так хвилює мене?), Оркестр гойдає мене ген до орбіти Урана, Він добуває з грудей моїх запал, якого я не сподівався, Він мене тягне, як море. Босі ноги спускаю, і хвилі повільні тихо облизують пальці, Весь побитий громом гірким і гнівним, я вже не дихаю, В морфій солодкий занурений, горло моє стиснуте кільцями смерті, Та залишаюся тут, аби знов до загадки загадок братись. Ось воно — існування.

31

Я вірю: стеблинка трави важлива не менш, ніж тяжка робота зірок, І мурашка не менш досконала від них, і піщинка, і горобине яєчко, І звичайна ропуха — шедевр над шедеври, І корова, що онде на вигоні хрумає, голову похиливши, перевершить найліпшу скульптуру. І миша — це диво, що вразить мільярди невіруючих.  med.00405.039.jpg Я знаю: в мені самому є і граніт, і вугілля, мох довгокосий, зерно, буряки, Кожним органом я нагадую птаха або тварину, І нехай тепер далеко стою від них, Варто лише забажати — кожного викличу. Даремні будуть і поспіх, і полохливість, Даремно вулкани пашітимуть древнім пеклом на мене, Даремно тікатимуть мастодонти під власні зітлілі кості, Даремно предмети за милю від мене прибирають ускладнені форми, Даремно моря ховаються у западини, а величезні потвори лягають на саме дно, Даремно кáня літає аж понад хмарами, Даремно змія вигинається між ліанами, Даремно лось заходить далеко в хащі, Даремно відлітає гагарка на північ, на Лабрадор — Я-бо вже там, біля гнізда на скелі.

33

Простір і час! Аж тепер я повірив у правду всього, Що гадалося, доки я по траві блукав, Що гадалося, доки я лежав на самоті, Що гадається зараз біля сивого моря під блідими зірками світання. Всі зв'язки і всі пута скинуто, мої лікті — в морських безоднях, Я йду по скелястих кряжах, у долонях моїх — континети, Так уява мене веде. Повз муровані стіни міста, у глухі лісові хатини, По узбіччю битого шляху, вздовж ущелини і потічка, На городи веде з сапою, до яблунь веде з лопатою, Крізь савани, крізь дикі пуші,  med.00405.040.jpg Мандрувати, шукати золото, проривати цибулю в грядках, Обпікати на сонці литки, по одмілинах човен тягнучи, До лісів, де над головою гулють м'які ягуари, де олень тупцює розлючено, цілячи роги в мисливця, Де гріє на сонці шкіру зів'яла змія гримуча, де видра ковтає рибу, Де крокодил прищавий спить у гнилому болоті, Де чорний ведмідь блукає, шукаючи ягід і коренів, де ляскає по грязюці плескатий бобровий хвіст, Над цукром і жовтим бавовником, над рисом у вогких долинах, Над гостроверхою фермою, де сохне руда грязюка, а в ринві травичка росте, Над західними персимонами, листатою кукурудзою, синіми квітами льону, Над рудою та білою гречкою, де я починаю, як усе навколо, дзижчати, Над темними хвилями жита, зеленого жита під вітром, У гори лізу, обережно несу своє тіло, скарлючивши руки і ноги, тримаюся голої скелі, Проходжу зарослою стежкою, деруся крізь чагарі, Іду травами і пшеницями, де лунко висвистує перепел, Де кажани літають липневими вечорами, де золоті світлячки сиплються просто з темряви, Де струмок з-під старезного дуба біжить у долину, Де худобі шкірою сіпає, відганяючи мух настирних, Де вороків сиру навішано, де тагани обступили камін, павутиння звисає зі сволока, Де важко гупають молоти, де друкарська машина крутить циліндри, Скрізь, де серце людини боляче б'ється під ребрами, Де повітряна куля пливе по небу (а я в ній, дивлюся униз спокійнісінько), Де човен міцно прив'язано до корабля, де спека в піску висиджує сірі яйця, Де самиця кита плаває з китеням і ніколи його не кидає, Де пароплав над морем тягне знамено диму,  med.00405.041.jpg Де раптом плавець акули зринає, мов чорна скалка, Де невідомі течії несуть корабель обгорілий, Черепашки ростуть на обліпленій слизом палубі, а мерці тихо гниють у трюмі, Де зірчастий прапор несуть на чолі полків, А полки по вузькому довгому острову йдуть на Манхаттан, Під Ніагарою — потоком, який спадає, ніби вуаль, по моєму обличчю, На поріг, на колоду для вершників під стіною, На іподром, на веселий пікнік, до джиги чи до бейсбола, На чоловічу вечірку, де сороміцькі жарти, глузливі примовки, танці, питво і регіт, До сидрових гнітів поласувати солодкою кашкою, посмоктати крізь соломинку сік, На збирання яблук (хай би мене цілували за кожен червоний плід, який я знайшов), На військові паради, на зустрічі друзів, на гулянки над морем, на збирання врожаю, на будівництво, У місця, де пересмішник туркоче, гелгоче, голосить і плаче, Де копиця стоїть, де сіно розкідане, де племінна корова чекає в загоні, Де бугай прямує до чоловічого свого ділаЮ а огир — до свого, де півень насідає на курку, Де телички пасуться, гуси скубуть травичку, Де вечірні тіні безмірно тягнуться у похмурих преріях, Де гурти бізонів заповнили величезні простори квадратних миль, Де колібрі виблискує, де шия довговічного лебедя звивається, вигинається, Де чайка-реготуха скаче берегом і раптом заходиться сміхом, майже людським, Де вулики у садку між високими бур'янами, Де куріпки всідаються колом, пишношиї голівки закинувши, Де похоронний ридван в'їжджає в цваинтарну браму, Де змерзлі вовки блукають серед снігів та криги, Де чапля у жовтій короні вночі на болоті невтомно чигає на раків, Де плюскотіння плавців і нурців студить гарячий полудень,  med.00405.042.jpg Де коник дзвінко сюркоче над джерелом на ліщині, Через грядки цитронів і огірків з листям сріблястим, Через солончаки, помаранчеві гаї, під ялинами гостроверхими, Через салун*(3), де вікна завішено, через спортивний зал, контору, зал для зборів; Милуюся рідним і чужинському радий, і новим і старим задоволений, Милуюсь негарною жінкою так само, як і красунею, Милуюся квакершею*(4), коли капелюшок знімає і розказує щось мелодійно, Милуюся співом хору в недавно побіленій церкві, Милуюсь натхненною мовою спітнілого методистського*(5) пастора (зворушений молитвою тлуму віруючих), Цілісінький ранок заглядаю в крамниці Бродвея, у кожну вітрину вліпляючи носа, А того ж вечора тиняюсь, піднявши очі до хмар, чи спустивши долі на стежку, чи обводячи поглядом берег, Мої права і ліва руки обіймають друзів моїх, а я—посередині, Вертаюсь додому з тихим смаглявим бушбоєм*(6) (він їде верхи у сутінках у мене за спиною), Далеко від людських осель вивчаю звіриний слід і слід мокасинів*(7), В лікарню хворому на пропасницю несу лимонад, Вдивляюся в домовину і в труп, усе тихо навколо, тільки свічка палає, Звертаю до кожного порту торгувати, ризикувати. Поспішаю в юрбі гомінкій, так само запальний і нерозважний, як усі, Кого ненавиджу — люто: у гніві можу зарізати, Самотньо сиджу у німому дворі опівночі, довго-довго думаю, Блукаю древніми горами Іудеї, вродливий і лагідний бог поряд мене, Лечу у просторі, крізь небеса і зорі, Лечу між семи супутників, крізь коло широке, діаметром у вісімдесят тисяч миль, Лечу з довгохвостами метеорами, розкидаючи, як і вони, полум'яні кулі,  med.00405.043.jpg Тримаю місяця — тонкосерпу дитину, а він тримає у череві власну матір, Бешкетую, гуляю, сподіваюсь, люблю, оглядаюсь, Відпливаю і знов напливаю, з'являюсь і знову зникаю, День і ніч я на цих шляхах. Я заходжу в сади планет, роздивляюся їх плоди, Квінтильйони дозрілих і квінтильйони зелених бачу, Я — могутня течія поглинаючої душі, Вбираю реальне і нереальне, І ніяка сторожа мене не зупинить, ніякий закон не засудить. Я пристаю до берегів ненадовго, Мої посланці невтомно приносять новини. Я іду з гострим списом полювати тюленів і білих ведмедів, чудом перескакую через розколини, хапаюся за крихкі голубі крижини. Я вилажу на щоглу, Я пізньої ночі варту свою заступаю, Ми тепер у Північному морі, і навколо багато світла, Крізь чисте повітря дивлюсь на незнану красу, Крижані гори пливуть повз мене, а я — повз них, і рухові цьому нему ні кінця ні краю, Біловерхі пасма вдалині, я мріями лину до них; Наближаємось до поля бою і скоро почнемо битися, Минаємо аванпости величезного табору, обережно, поволі ступаємо, Ми заходимо між руїни якогось великого містаю Я — вільний воїн, я ночую, де уподобаю, Жену молодого з ліжка, лягаю з його молодою, до ранку її притискаю до стегон своїх і вуст.  med.00405.044.jpg Мій голос — голос дружини, що кричить, ухопившись за поручні, Мого мужа несуть, на сходи вода крапає, — він утопився. Я розумію великі серця героїв, Мужність нашого часу і всіх часів. Гляньте: шкіпер помітив ущкоджений пароплав, повний людей, без руля; бурхають чорні хвилі, — в кожній чекає Смерть. Як шкіпер від тої миті не відставав ні на дюйм, і вдень і вночі ні на дюйм, несхибно ні в день ні вночі. І крейдою на борту: "Веселіше! Ми вас не покинемо!" Як він летів у шторм, гасав три дні і три ночі, І нарешті урятував їх. Як виглядали жінки, схудлі, в обвислих сукнях, коли човнами відвозили їх від могили, що чигала на них. Як виглядали старечі личка малят, і хворих врятованих, і неголених, з потрісканими вустами чоловіків. Я скуштував і цього — гарне на смак, я уподобав його і ввібрав. Я сам — цей шкіпер, я страждав, бо з ними був. Спокійна зневага катованих, Жінка давніх часів, засуджена відьма, падає на вогнищі, і діти її дивляться у вогонь, Зацькований раб, захеканий і спітнілий, знеможено впав на паркан, Біль шпигає гострими голками ноги й шию, а за спиною — дріб і кули. Усі ці люди — то я, і болі їхні — мої. Я — цей зацькований раб, я від собак відбиваюсь ногами, Пекло відчаю налягає на спину, знову і знову постріли, Я за паркан хапаюся, шкіра подерта і червони від крові, Я падаю у бур'ян на каміння. Коні спинилися, вершники тупцюють, Глузливі крики рвуть мої зранені вуха, жахливий удар пужалном по голові. Муки — це один із моїх уборів, Пораненого не запитаю про рани, сам я стану пораненим,  med.00405.045.jpg Давні рубці червоніють і розтуляються, коли я стою і споглядаю, спершись на палицю. Я — пожежник розчавлений, мої груди побиті, Стіни впали і поховали мене, Я дихав чадом і димом, я чув крики товарищів своїх, Я чув далекий стукіт їхніх лопат і кирок, Вони розгребли руїни і поволі мене піднімають. Я лежу вночі у своїй червоній сорочці, і навколо тиша, щоб мені не боліло, Я знеможений і не чую, чи ще болить, але я щасливий, Прекрасні білі обличчя навколо, і каски знято. Гурт на колінах зникає разом зі світлом смолоскипів. Далекі і померлі вертаються, Вони — циферблат чи стрілки рухливі, а я — годинник. Я — старий артилерист, розповідаю про бомбардування свого форту, Я знову там. Знову бій барабанів, Знову атака гармат і мортир, Знову я прислухаюся до канонади. Я сам стріляю, я бачу і чую все, Вереск, прокляття, зойки, радісні вигуки після вдалого пострілу, Повільні лазаретні підводи тягнуть червоний слід, Сапери шукають пошкодження й лагодять, що де можуть, Граната падає крізь провалений дах — вибух віялом, Свист відлітаючих в небо рук, ніг, каміння, колод, залізяччя. І як тоді, булькання в горлі мого генерала, він помирає, він люто махає рукою, Він видихає крізь кров:— Не про мене турбуйтесь... турбуйтесь... про окопи.
 med.00405.046.jpg

48

Я певен: душа анітрохи не краща за тіло, І певен, що тіло нітрохи не краще за душу, А кожний крок, не зігрітий людською прихильністю, — крок на цвинтар у савані. Хай зараз ні в тебе, ні в мене ні шеляга за душею, ми можемо мати найкраще в світі, Можемо бачити (чи й показати) ту квасолину в городі, яка переможе мудрощі всіх часів; При всякому ділі юнак може стати героєм, Найменша порошинка може стати центром всесвіту. Я мовлю до кожного: хай ваша душа не збентежиться перед мільйонами всесвітів. Я мовлю до людства: не думайте стільки про бога, От я вже про кожного думаю, але про нього — ніколи (Хтозна-коли міцно почили думи про смерть і про бога в моїй голові). Я чую бога, я бачу бога усюди, але нітрохи не можу його зрозуміти. Як може бути хоч де щось ліпше за мене? Чому я повинен бога жадати сильніше, ніж ранку? Я часточку бога бачу кожну годину всі двадцять чотири години і кожну хвилину години, У чоловічих, у жіночих обличчях бачу я бога, у власнім обличчі, коли подивлюся у дзеркало, Я божі послання просто на вулиці бачу, і кожне з підписом бога, Я їх лишаю не бруці, бо добре знаю: нові послання лягатимуть, де ти йтимеш, Одне за одним, одне за одним, без ліку.
 med.00405.047.jpg

Діти Адама

Я СПІВАЮ ПРО ТІЛО ЕЛЕКРИЧНЕ

1

Я співаю про тіло електричне. Безліч коханих мене обіймають, і я обіймаю їх. Мене вони не відпустять, доки я з ними не піду, щоб їм відповісти, Доки їх не очищу і по вінця не виповню щедротою душі. Чи ж не ті шукають криївки, хто сквернить тіло своє? Чим кращий той, що ганить живого, від того, хто мертвого ганить? Чи ж тіло менше значить, аніж душа? І коли тіло — це не душа, що ж тоді душа?

2

Любов до тіла мужчини чи жіночого тіла не потребує виправдань — адже тіло саму не потребує виправдань. Досконале тіло мужчини, і тіло жіноче також досконале. Вираз обиччя не потребує виправдань. Та добре збудований чоловік виражає себе не лише в обличчі; а в цілій постаті також, в окремих частинах тіла, в суглобах, плавній грації стегон, вигині рук; У ході, постаті, гнучкості стану, колін, в статурі усій, що її не сховає одежа; Сила і спритність пробиваються через тканину. Людина іде — і в захваті ви, немов од поеми, і навіть більше, Мить зачекавши, ви звернете погляд на спину, потилицю і на лопатки. >Мила незграбність дітей, перса і голови жінок, складки їхніх суконь, обриси ніг.  med.00405.048.jpg Голий плавець у басейні, коли він пливе у прозорому зеленому блиску, чи лежить, закинувши голову, і похитується на воді у мовчанні; Нахил вперед і назад веслярів на човнах і вершника у сідлі; Дівчата, матері, господині за хатніми клопотами; Робітники в полудне з обідніми казанками, їх дружини в чеканні; Юна мати з дитям коло персів, донька фермера в коровні або в садку; Парубок з мотикою в полі, кучер, що править шестериком вороних, запряжених в сани; Борюкання двох підлітків, задеркуватих, здорових, веселих на пустириці увечері після роботи; Скинуто кепі і піджаки. Їм любо поміряти сили. Сплелися в напрузі тіла, волосся впало на очі. Проїзд пожежників у блискучих касках, гра могутніх м'язів під поясами, Неквапне повернення з пожежі, потім перепочинок — і знову сигнал тривоги; Всі напружено слухають — нахил голови, розрахунок секунд, Оце я люблю — і більше себе не стримую. Вільно крокую, до персів налитих дитям припадаю, Пливу із плавцями, борюся з борцями, їду з пожежниками, відпочиваю, прислухáюсь, рахую секунди.

3

Я знав звичайного фермера, батька п'ятьох синів, — Вони були батьками синів, і ті теж бітьками синів,— Він був навдивовижу міцний, спокійний, прекрасний, Голова, його пшенично-біле волосся, бороді, погляд глибокой темних очей, широта і щедрість в поводженні— Все це вабило, я у нього бував, мудрістю він відзначався. Він був шести футів на зріст, старший за вісімдесят років,— його сини були високі, кремезні, бородаті, засмаглі красені,  med.00405.049.jpg Сини і дочки любили його — кожний, хто знав, любив його; Любили не з розрахунку, а щиро — кожен по-своєму. Він пив тільки воду, — кров пробивалась рум'янцем крізь темну засмаглість обличчя. Він був запеклий рибалка, мисливець, сам веслувати любив (корабельний тесля човен йому дарував), була у нього гвинтівка, дарована також з любов'ю, Коли він рушав з п'ятьма синами і багатьма онуками на полювання чи на рибалку, наймічнішим і найпрекраснішим він серед них здавався. Вам хотілось би також бути з ним довго, довго сидіти з ним поруч в човні, до нього торкатись.

4

Я зрозумів, що бути з тими, хто мені до вподоби,—це добре, Що посидіти смерком серед інших людей — це добре, Що бути оточеним прекрасною, усміхненою, трепетною плоттю— це добре, Побути між них, когось доторкнутись, охопити злегка рукою його чи її шию на мить — чи з цього мало? Мені більшої насолоди не треба — я плаваю в ній, як у морі. Є щось в спілкуванні з людьми, в їх вигляді, доторку, в пахощах їх, що радує душу,— Різне радує душу, але це — особливо сильно. Ось тіло жіноче. Божественне сяйво від нього струмує з голови до ніг. Воно притягає нестримно до себе тяжінням непереборним! І я, мов безпорадна пара, втягнена в подих його, і все навколо зникає, крім мене і нього; Всі книги, мистецтво, релігія, час і відчутно тверда земля, нагорода небес, страх пекла — також зникають. Його безумні струми грають невтримно, і відповідь їх невтримна,  med.00405.050.jpg Волосся, груди, стегна, вигини ніг, недбало відкинуті руки — її і мої — злились воєдино, Відплив, припливом породжений, приплив, що іде на зміну відпливу, — любовна плоть у тремтінні, в солодкому болю, Нестримний, прозорий струмінь кохання, гарячий, спраглий, трепет нестями, білоцвітний шалений сік; Шлюбна ніч кохання переходить надійно і ніжно в розпростерте світання, Що переллється в покірний жаданий день, Згубившись в обіймах солодкої денної плоті. Це зачаття — від жінки народиться потім дитя, від жінки народиться чоловік, Це купеля народин — злиття малого з великим, і знову початок. Не соромся, о жінко, твоя перевага — праматір'ю сущого бути, Ти брама тіла, ти брама душі. В жінці якості всі — вона їх пом'якшує. Вона на своєму місці, і завжди вона в рівновазі, В ній приховане все, як і повинно бути, вона і спокійна, і діяльна; Їй зачинати дочок, і їй зачинати синів. Коли я бачу душу свою, відбиту в природі, Коли я бачу крізь млу несказанно довершене, чисте, прекрасне, Коли бачу похилену голову і на грудях схрещені руки, — жінку я бачу.

6

Мужчина також душа, він теж на своєму місці; В ньому всі якості також, він — дія і сила; Пізнаний Всесвіт у ньому;  med.00405.051.jpg Йому пасує презирство; і захоплення, й виклик пасують йому. Пристрасть бурхлива, безмежна радість, горе безмірне і гордість мужчині пасують; Душу умиротворяє чоловіча достойна гордість; Знання — окраса його, він любить усе дослідити, Яке б не було море і плавання, він міряє лотом глибини. (І де ж йому кидати лот, як не там?) Священне тіло мужчини, і тіло жіноче священне; Чиє б не було — тіло завжди священне; І тіло раба. І емігранта затурканого, тесного тіло: Кожен потрібний тут або там, як і той, ще живе в достатку подібно до вас; І кожен в урочім поході знайде для себе місце. (Адже все це — процесія, хід, Всесвіт — процесія зі струнким розміреним рухом). Невже ви самі знаєте стільки, щоб раба чи темного емігранта за невігласа мати? Чи, може, вважаєте виключно власним правом судити про щось, а вони цього права не мають? Чи вважаєте, що матерія з розсіяної текучості отвердла, і постала земля, і річки потекли, і руна зійшли Тільки для вас, а не для нього, і не для неї?

7

На аукціоні продається тіло мужчини Я часто ходив до війни на базари невільничі дивитись, як торгують рабами); Продавцю допоможу,—роззява, не знає він справи. Панове, погляньте на чудо!  med.00405.052.jpg Найкраснішу ціну дасть покупець — однак буде мало; Для того, хто продається, квінтільйони років земля готувалась, без живих створінь, без рослин, Для нього безперервно і точно обертались світи. В голові його — всеобіймаючий мозок, Це голова й це тіло творять героїв. Погляньте на руки і ноги — білі, чорні, червоні, у них такі сухожилки умілі і нерви; Їх треба всі оголити, щоб ви їх побачить могли. Чуттєвість розвінена, очі — блискучі, зіркі, відвага і воля, Жмути м'язів не грудях, хребет гнучкий і шия, пружне м'ясо, статура міцна. А там, всередині, теж чудеса. Там, всередині, бурхає кров, Та ж споконвічна кров! Та ж яро-червона кров! Там — неспокійне серце, — там всі пристрасті, поривання, бажання (Чи, по-вашому, там їх нема, як про них ви не чули в вітальнях та аудіторіях?), То не один чоловік — то батько майбутніх батьків; У ньому — початок держав многолюдних, багатих республік; У ньому — незліченні вічні життя, їх незліченні втілення й радощі. Хіба ж знаєте ви, хто народиться від нащадка його нащадка в століттях? (Хіба ж дізнаєтесь ви, у століття заглибившись, від кого походите самі?)

8

На аукціоні продається жіноче тіло! І вона не одна — в ній плодовита мати нових матерів; Вона вродить синів, змужнівши, вони стануть чоловіками матерів.  med.00405.053.jpg Чи любили ви тіло жіноче? А тіло мужчини любили? Хіба не знаєте ви, що таке воно завжди у всіх людей, у всіх народів, у всі часи, на всій неосяжній землі? І коли священне що-небудь, то тіло людей священне, Слава та втіха мужчини є бездоганність ознаки його чоловічої суті. У мужчини, у жінки чисте, міцне, здорове тіло красивіше за вродливе обличчя. Бачили ви безумців, що тіло своє потворять? Їм не знайти криївки, і не сховатись їм у криївці.

9

О тіло моє! Я не покину подоби твоєї в інших людях чи в подобах твоїх частин; Я вірю — подоби твої виникають чи гинуть з подобами душі (вони — це поеми). Я вірю — подоби твої виникають чи гинуть з моїми поемами (вони — це поеми). Поеми мужчини, жінки, дитини, підлітка, дружини, чоловіка, батька, матері, юнака, дівчини. Голова, шия, волосся, вуха, барабанні перетинки, Очі, вії, райдежна оболонка, брови, пробудження і дрімотність повік. Ріст, уста, язик, зуби, щелепи й їх склепіння, Ніс, перенісся, ніздрі, Щоки, вилиці, чоло, підборіддя, горло, потилиця, Міцні плечі, мужня борода, лопатки, широкі груди, Руки, пахви, лікоть, кістки і м'язи рук,  med.00405.054.jpg Зап'ястя, суглоби зап'ястя, долоні, пальці — вказівний і великий, нігті. Кучерявість волосся на грудях, грудна клітина, Ребра, живіт, хребет і хребтці, Стегна, їх міць і округленість їх, і ядра, і корінь мужчини, Кріплення сильних м'язів, що добре тримають статуру, Коліна, колінні чашки, гомілка, стопи, Кісточка, підйом, пальці ніг, п'яти; Всі обриси, будова мого чи вашого, будь-якого чоловічого й жіночого тіла, Шлунок, легені, кишки, солодкі і чисті, Мозок зі звивинами у черепній коробці, Клапани серця, чуття, і потяг статевий, і материнство, Жіночність і все жіноче — і народження також, Матка, перса, соски, молоко, сльози, сміх, плач, погляд любові, її хвилювання, Голос, жест, мова, шепіт і вигуки, Їжа, питво, пульс, травлення, піт, сон, хода, плавання, Стійкість ніг, стрибок, обхват і стискання в обіймах, Мінливість обрису губ і зморшки навколо очей, Шкіра, смаглявість, волоски, ластовиння, Притягання дивне при легкому дотику до голого тіла, Ріки артерій, вдих і видих, Краса стану й стегон зверху до самих колін, Ясно-червоний сік у жилах у вас чи в мене, кістки і кістковий мозок, Чудесний вияв здоров'я; І я кажу — все це поеми і все це частини не тільки тіла, не тільки душі, О, я кажу вам: усе це — сама душа!
 med.00405.055.jpg

З ВИРУ НУРТІВНОГО ОКЕАНУ

З виру нуртівного океану підкотилася до мене нишком крапля, Прошепотівши: — Коханий мій, небавом я помру, Я довго мандрувала, аби лише побачити, торкнутися тебе, Бо потерпала, що опісля ніколи вже не матиму тебе. Ну ось ми і зустрілися, побачилися, диві обидва, А тепер вертай до океану з миром, любове моя, Я теж-бо частка цього океану, любове моя, між нами відстань зовсім невелика, Оглянь величну кулю цю, усе тут до ладу, все досконале! Ну а вас, неблаганне море розлучить нас, Розлучить, та лише на хвилю, йому несила розлучить назавше, Ти зачекай — завжди той мент — і знай, що задля тебе, любове моя, Я щодня на заході сонця вітаю повітря, океан вітаю і землю.
 med.00405.056.jpg

МИ ДВОЄ, ЯК ДОВГО МИ БУЛИ ОБМАНУТІ

Ми двоє, як довго ми були обмануті, Тепер ми стали іншими, ми хутко тікаємо від усього, як утікає Природа, Ми самі Природа, ми довго були відсутні, але тепер ми повернулись, Ми стали рослинами, листям, галуззям, корінням, корою, Ми вросли глибоко в землю, ми скелі, Ми дуби, ми ростемо поруч на галявині, Ми пасемось, ми двоє серед дикої отари, спокійні, як і інші, Ми дві риби, що поруч пливуть у морі, Ми квіти акацій, ми ронимо пахощі на вузьких вулицях увечері і вранці, Ми також перегній тварин, овочів, мінералів, Ми два хижі яструби, ми ширяємо у високості і дивимось униз, Ми два яскравих сонця, ми самі тримаємо свою рівновагу, орбітні і зоряні, ми дві комети, Ми ікласті чотириногі, бродимо в лісах, ми нападаємо на здобич, Ми дві хмари, що вранці й увечері линуть вгорі, Ми два злиті моря, ми дві веселі хвилі, які перекочуються одна через одну, поглинають одна одну, Ми як атмосфера, прозорі, сприйнятливі, прониклі, непроникні, Ми сніг, дощ, холод, темрява, ми кожна річ і явище світу, Ми кружляли і кружляли, поки не повернулись додому знов, ми удвох, Ми позбулись усього, крім волі, і всього, крім нашої власної радості.
 med.00405.057.jpg

ЯКОСЬ Я ПРОСТУВАВ БАГАТОЛЮДНИМ МІСТОМ

Якось я простував багатолюдним містом, закарбовуючи в мозку для майбутнього використання його видовища, архітектуру, звичаї, традиції, Одначе тепер з усього того міста я пам'ятаю тільки жінку, яку я випадково зустрів там і яка затримала мене, бо любила мене, День у день, ніч у ніч ми були разом — все інше давно вже забулось, Я пам'ятаю, кажу, тільки ту жінку, яка так пристрасно тулилась до мене. Знову ми блукаємо, любимо, розлучаємось знову, Знову вона тримає мене за руку, я не повинен іти, Я бачу її близько біля себе, з мовчазними губами, сумними і тремтячими.
 med.00405.058.jpg

Я ВАС ЧУВ, УРОЧИСТО-МЕЛОДІЙНІ ТРУБИ ОРГАНА

Я вас чув, урочисто-мелодійні труби органа, проходячи вранці минулої неділі повз церкву. Осінні вітри! коли я присмерком ішов через ліс, я чув над собою наші протяжні зітхання, сумні і тужливі, Я чув чудового італійського тенора в опері, я чув сопрано в квартеті; Серце мого кохання! Тебе теж я чув і тихий стукіт твого серця, коли ти обняла мою голову, Чув твій пульс, коли все було в тиші, як цієї ночі він дзвенів мені біля вуха дзвіночками.
 med.00405.059.jpg

КОЛИ, ЯК АДАМ, РАНО-ВРАНЦІ

Коли, як Адам, рано-вранці Я вихожу з альтанки, освіжений сном, Подивись на мене, де я йду, послухай мій голос, підійди до мене, Доторкнись до мене, доторкнись долонею до мого тіла, коли я проходжу повз тебе, Не бійся мого тіла.
 med.00405.060.jpg

Аїр

ДЛЯ ТЕБЕ, О ДЕМОКРАТІЄ

Ось я зроблю континент неподільним, Я засную найліпшу расу, якої ще не бачило сонце, Я сотворю божественно привабливі краї, Де товариші любитимуть один одного, Де все життя товариші любитимуть один одного. Я рясно насаджу товариські чуття, немов дерева над річками Америки, і по берегах Великих Озер, і скрізь по преріях. Я сотворю нерозлучні міста, що покладуть свої руки одне одному на плечі, Міста, повні любов'ю товаришів, Повні мужньою любов'ю товаришів. Для тебе все це від мене, о Демократіє, я слугую тобі, дружино моя! Для тебе, для тебе співаю я ці пісні.
 med.00405.061.jpg

КОЛИ Я ЧУВ НАПРИКІНЦІ ДНЯ...

Коли я чув наприкінці дня, як моє ім'я стрічали оплесками в Капітолії,(8) все ж ніч, яка потому проходила, не була щаслива для мене; І коли я бенкетував чи коли завершувались мої плани, все ж я не був щасливий; Але того дня, коли я на світанку устав з ліжка, повний здоров'я, освіжений, і, наспівуючи, упивався подихом стиглої осені; Коли я побачив на заході повний місяць, який, бліднучи, танув у ранковому світлі; Коли я йшов уздовж берега моря і, роздягнувшись, купався, сміючись від холодної води, і побачив, як сходить сонце; І коли я думав про те, що мій дорогий друг, любий друг був у дорозі до мене,—о, тоді я був щасливий; О, тоді кожен вдих був смачніший і солодший, і все, що я їв того дня, було поживніше, і гарний день добре минав; І наступний приносив таку ж радість, а з наступним днем, надвечір, приїхав мій друг; І тієї ночі, коли все було тихо, я чув, як хвилі повільно і без упину накочувались на берег, Я чув, як шелестіли і шаруділи вода і пісок, ніби, шепочучи до мене, вітали мене, Бо той, кого я любив найпалкіше, лежав поруч і спав зі мною під однією ковдрою у прохолодну ніч, У тиші, під осіннім світлом місяця, обернений лицем до мене, І його рука легко лежала на моїх грудях — і теєї ночі я був щасливий.
 med.00405.062.jpg

Я БАЧИВ У ЛУЇЗІАНІ КРИСЛАТИЙ ДУБ

Я бачив у Луїзіані крислатий дуб; Він стояв одиноко, і мох виснув з галуззя; Без жодного друга тут він ріс у веселому шурхоті темно-зеленого листя; І вигляд його, суворість, пожадливість до життя та невміння згинатись мені нагадали мене; Та я здивувався, як міг він листям весело шелестіти, стоячи тут одиноко, без люблячої души поруч — знаю, що я не зміг би; Я зломив тремтячу листям галузку і намотав трохи моху на неї, Та забрав із собою, щоб повісити на помітному місці в своїй кімнаті; Не маю потреби в нагадуванні щоденнім про милих моїх друзів (Бо я вірю у них, згадую їх постійну). Гілка та для мене лишається дивним знаком — примушує думати про мужню любов; А тому — нехай-но виблискує дуб у Луїзіані, що стоїть в безкрайому полі задумано й одиноко, завжди без кохання і друзів; хай шурхотить листям веселим, дуже добре знаю, що я б не зміг.
 med.00405.063.jpg

НЕЗНАЙОМОМУ

Незнайомий перехожий! Ти й не знаєш, як жадібно я дивлюсь на тебе, Ти мусиш бути тим, кого я шукав, чи тією, котру я шукав (це приходить мені, як уві сні), Я знаю напевне, ми десь жили з тобою радісним життям, Все це пригадалось мені в цю мить, коли ми розминаємось, принадні, люблячі, цнотливі, зрілі, Ти зростав зі мною, був зі мною, хлопчиком чи дівчинкою був зі мною, Я їв із тобою і спав з тобою, і твоє тіло стало не лише твоїм, і моє тіло не залишилось тільки моїм, Ти даєш мені насолоду твоїх очей, твого лиця, тіла, коли проходиш повз мене і береш собі мою бороду, мої груди, руки, Я не повинен говорити до тебе, я маю тільки думати про тебе, коли сиджу самотній чи коли прокидаюсь у самоті серед ночі, Я повинен ждати, я не сумніваюсь, що стріну тебе знов, Я повинен знати, що я не втрачу тебе.
 med.00405.064.jpg

ЧУЮ, СТАВЛЯТЬ МЕНІ НА КАРБ

Чую, ставлять мені на карб, що я силкувався поруйнувати закони. Але в дійсності я ні за, ні проти законів. (Що, справді, мені до них? Чи до знащення їх?) Я лише встановити хочу в Манхаттані, і в кожному місті наших Штатів у центрі і на узбережжі, І на полях, і в лісах, і на кожнім судні, великім і малім, що бурунить воду, Без величних будівель й указів, без обов'язків, без умовлянь — Закон товариства й любові ніжної.
 med.00405.065.jpg

ЙДУЧИ ТРАВОЮ СТЕПОВОЮ

Йдучи травою степовою, вдихаючи її духмяність, Питаю в неї взірця наснаги, Для людей питаю найщедрішої, найтіснішої приязні, Питаю, або стеблини постали словом, далом, живими істотами, Людьми з осяяною сонцем душею відкритою, новою, широкою, щирою, Людьми, котрі торують нійперші шляхи, ступаючи впевнено, гордо і вільно. Людьми відваги незгасної, людьми здорових, красивих і чистих тіл, Людьми, що безжурно дивляться в обличчя президентів і губернаторів, немов кажучи:— А хто ти? Людьми нестримними й простими, палкими й непокірними, Людьми Америки.
 med.00405.066.jpg

КОЛИ Я ЧИТАЮ ПРО ЗВИТЯЖНУ СЛАВУ ГЕРОЇВ

Коли я читаю про звитяжну славу героїв, про перемоги могутніх генералів, я не заздрю генералам, Ані президентові на його посту, ані багатієві в розкішному палаці, Але коли я чую про братерство закоханих, про все, що було з ними, Як вони разом були все життя, пройшли крізь небезпеки і ворожнечу і лишились незмінними, У юності, у зрілому і похилому віці, які тверді, які люблячі і вірні вони були, Тоді я в задумі, я спішно йду собі геть, сповнений найлютішою заздрістю.
 med.00405.067.jpg

АНІ МАШИНИ, ЯКА ПОЛЕГШУЄ ПРАЦЮ

Ані машини, яка полегшує працю, Ані відкриття я не зробив, Ані багатого заповіту для заснування бібліотеки чи лікарні я не зможу залишити по собі, Ані мемуарів про якусь подію з життя Америки, Ані літературних шедеврів, ані досягнень розуму, ані книжок для полиць, Лише кілька пісень, які бринять у повітрі, я залишаю Для друзів і закоханих.
 med.00405.068.jpg

МЕНІ ПРИСНИВСЯ СОН

Мені приснився сон, я бачив місто, неприступне для нападу всіх міст земної кулі, Мені снилось, що це було нове місто — Місто Друзів, Там не було нічого святішого від міцної любові, вона визначала все, Вона була кожну годину у кожному вчинку людей цього міста І в кожному їх погляді і слові.
 med.00405.069.jpg

ІНОДІ З ТИМ, КОГО Я ЛЮБЛЮ

Іноді з тим, кого я люблю, я шаленію від жаху, що люблю даремною любов'ю, Але тепер я думаю, що нема даремної любові, що плата за неї є завжди та чи інша (Я палко любив одну людину, і моя любов не мала відповіді, Але тоді я написав ці пісні).
 med.00405.070.jpg

ЗАРАЗ, ПОВНИЙ ЖИТТЯ

Зараз, повний життя, відчутний і видимий, Я, сорокалітній, на вісімдесят третьому році Штатів, Людині за століття вперед чи за будь-яке число століть віднині, Тобі, ще не народженому, говорю ці слова, вони шукають тебе. Коли ти читатимеш їх, я, що був колись видимий, буду невидимим, Тепер це ти, відчутний, видимий, розумієш мої поеми, шукаєш мене, Мріючи, який би ти був щасливий, коли б я був з тобою і міг би стати твоїм товаришем; Нехай буде так, коли б я був з тобою. (Не будь дуже певен, але я тепер з тобою).
 med.00405.071.jpg

З циклу "Salut au monde!"*(9)

13

Моя душа, повна співчуття та рішучості, облетіла всю землю, Я шукав собі рівних і любих і знайшов їх, готових на все для мене, по всіх країнах, Я гадаю, що якийсь священний зв'язок поєднав мене з ними. Тумани, я з вами здіймався і з вами летів на дальні континенти, і там осідав разом з вами, Я певен: я віяв разом з вами, вітри. Води, я з вами пестив кожен берег, Я пробігав крізь усе, де лиш ріка чи струмочок земний протікає, Я зупинявся на піску півостровів і на високих шпилях скель, щоб звідти гукнути: — Salut au monde! Всі міста, в які проникає світло й тепло, мені доступні, Всіх островів, на які долітають птахи, я сягаю. До вас усіх в ім'я Америки Я підношу руку високо вгору, я подаю вам знак, Щоб завше видно було його всюди, З усіх домівок і жител людини.
 med.00405.072.jpg

ПІСНЯ ПРО ШИРОКИЙ ШЛЯХ

1

Пішки, безтурботний на широкий виходжу шлях, Я здоровий і вільний, і світ відкрито мені, Брунатна довга стрічка мене поведе, куди заманеться, Відтепер не питаю долі, я сам собі доля, Відтепер вже більше не скиглю, вже не вагаюсь, ні в чому потреби не маю, Годі домашніх недуг, книжкових полиць, буркітливих звад, Веселий, дужий мандрую шляхом широким. Земля, мені її досить, На небі лишаються нехай зірки, Їм лепсько, знаю, і там, Вони-бо, знаю, прекрасні для інших світян. (А я все ношу тягарі свої давні чудовні, Мужчин і жінок несу, їх нестиму з собою, куди б не пішов, Їй-право, мені позбутися їх неможливо, Вони в мені, тож у них маю бути і я).

2

Виходжу на тебе й думаю, роззираючись, ти не лише цей шлях, Думаю, як багато в тобі не бачать. Ти бути щедрим мудро навчаєш, нікого не підносити, нікого не принижувати. Бідоласі негру, злочинцю, хворомоу, бевзню не відмовлено тут,  med.00405.073.jpg В когось пологи, квапливі пошуки лікаря, жебрак-сорома, молодик напідпитку, гурт веселих робітників, Парубок-нетяга пустився у мандри, вельможна карета, жевжик, двійко закоханих втікачів, Гендляр — рання пташина, катафалк, підвода з домашнім скарбом до міста, вертає інша назад, Минають, я також минаю, все минає, нікому нема перепону, Кожному шлях відкрито, і кожний для мене любий.

3

Повітря, тебе я вдихаю — і говорю! Предмети, ви контури й сенс надаєте моїм пориванням! Ти, світло, мене сповиваєш і безмір тендітним і ніжном серпанком! Ви, стежини, тулитесь звинні обабіч дороги! Видається мені, у вас причаїлись незримі істоти, ви всі мені надто любі. Міські кахляні тротуари! Грейдер з міцними краями! Пороми! Стовпи і дошки на пристанях! Борти у риштовці! На обрії кораблі! Шереги будівель! Просилені вікнами стіни! Покрівлі! Ганки і брами! Поручні і залізні грати! Вікна, ваша прозорість може так багато таїти! Сходинки вгору і вниз! Високі склепіння! Нескінченних тротуарів буре каміння! Втоптані перехрестя! Ви, гадаю, чимало всотали від тих, що черкалися вас, і нишком те саме віддаєте нині мені, Ви поверхні байдужі свої заселили мертвими і живими, з їхнім духом я побачусь і подружусь.
 med.00405.074.jpg

4

Земля простягається праворуч і ліворуч, Немов ожила картина, кожна деталь виписана якнайкраще, Музика звучить, де треба, й зупиняється, де її не треба, Веселий гомін велелюдного шляху, відчуття шляху разісне і бадьоре. Битий шляху мій, ти запитуєш: — Не покинеш мене? Чи говориш: — Тільки спробуй — як покинеш, вважай, пропав? Чи кажеш: — Я вже готовий, вторований твердо, відкритий для всіх, тримайся мене? Шляху велелюдний, ось мій одвіт: не лячно піти від тебе, однак я люблю тебе, Я більше в тобі, ніж в самому собі зрозумілий, Ти для мене дорожчий від моїх поем. Звитяжні вчинки, певно, задумано всі на просторі вільнім і там же — всі вільні поеми, Певно, я зможу зараз і сам творити дива, Мабуть, кого б не зустрів на шляху, будуть мені до вподоби, і хто б не уздрів мене, сподобає мене, Мабуть, кого б не побачив, мусить бути щасливим.

5

З цього моменту врочисто звільняюсь від меж і уявних кордонів, Йду, куди вільному воля, сам собі пан вельможний, Прислухаюся до людей, добре зважую їхні слова, Очікую, правду відшукую, приймаю поради, міркую, М'яко, але неухильно й настійно виплутуюсь з пут, зо тримають мене.  med.00405.075.jpg Ковтаю глибоко простір, Схід і захід — мої, і північ і південь — мої. Я більший і кращий, ніж думав, Не відав, що маю стільки щедроти, Все мені видається гарним, Можу знову і знову казати людям: — Ви стільки зробили для мене добра, я теж вам робитиму добре, В дорозі з вами ділитимусь всім, Я роздам себе всім мужчинам і жінкам по дорозі, Подарую їм радість і міць нову, Хто не захоче мене, той не засмутить мене, Хто ж візьме мене, він чи вона, будуть щасливі і ощасливлять мене.

6

Якби тисяча гармонійних мужчин з'явилися зараз, це б не зачудувало мене, Якби тисяча вродливих жінок з'явилися зараз, це б не здивувало мене. Вже розумію тайну народжень найліпших людей: Їм на вільнім рости просторі, на землі їсти і спати. Тут для звитяги доволі місця (Звитяги, що полонить серця всіх на землі мужчин, Її міць і снага змітає закони й на глум бере владу і всі заперечення проти себе). Тут мудрість іспит складає, Останній іспит складає мудрість не в школі, Не вставиш мудрості тим, хто її не має, Мудрість іде від душі, вона не підвладна доказам, вона сама собі доказ,  med.00405.076.jpg Вона повсякчасно в предметах усіх і рисах, вона — їхній зміст, Вона — впевненість в дійсності, й безсмертності всього, й чудовності всього. У плині предметів є щось, що пробуджує мудрість душі. Час переглянуті філософії і релігії, Може, вони придатні в класних кімнатах, але нічого не варті під киреєю неба, на лоні природи, біля стрімких потоків. Тут розуміння, Тут перевірка людині — вона розуміє, на що вона здатна, Минуле, майбутнє, велич, кохання — якщо їм бракує тебе, їх бракує тобі. Приносить поживу тільки зерня кожної речі. Хто ж очистить його для тебе й для мене? Хто ж розплутає все павутиння й вузли для тебе і мене? Тут приязнь існує, вона не з придуманих схем, вона — стихійна, Ти розумієш, що значить, коли перехожі люблять тебе? Ти розумієш мову іхніх жагучих очей?

7

Дух тут налито по вінця, Переливається через край в потаємні брами, будячи завше питання, Чому зринають стремління неясні? Чому ці думки у темряві? Чому близкість цих жінок і мужчин жебонить у крові моїй сонячним світлом? Чому від розлуки з ними пелюстки моєї радості повисають безсило і мляво? Чому, проходячи під деревами цими, я проймаюсь думками великими, зграйними?  med.00405.077.jpg (Певно, вони висять на деревах взимку і влітку і гублять плоди, коли я проходжу), Чим так раптово обмінююся з незнайомцями? Чим обмінююся з візником, з ним сидячи поряд? Чим обмінююся з рибалкою, що витягає невід на берег, а я проходжу, зупиняюсь і далі не йду? Чому так щедро творю добро мужчинам й жінкам і чому так щедрі зі мною вони?

8

Душа переповнена — щастя, ось воно — щастя, Воно розлите, певно, в повітрі, повсякчасно в чеканні, Ось воно ллється у нас, ми вже наповнені вщерть. Ось виростає лагідна, ніжна зваба, Лагідна й ніжна зваба — це гожість і свіжість мужчини і жінки (Вона свіжіше й миліше вруниться з себе, ніж вруниться пишна і мила трава на зорі з корінців), Любов молодих і старих прагне цієї лагідної ніжної зваби, Чари її міцніші за вроду і цноту. Назустріч їй виростає млосне тремтке бажання.

9

Ходім! Хто б ти не був, мандруймо зі мною! В дорозі ти знайдеш те, що не набридне ніколи. Земля не набридне ніколи, На перший погляд груба земля, незрозуміла й німа на перший погляд, Природа груба й німа,  med.00405.078.jpg Та не ремствуй, а далі йди, там заховані є дива, Заприсягаюсь тобі, там є невимовні дива. Ходім! Нам не вільно длятися тут, Як не звабні набиті товарами крамниці, як не затишна домівка, ми не можемо гаятись тут, Як не гостинний цей порт, як не спокійні води, ми не можемо кинути якоря тут, Як не приємна приязнь цих людей, нам дозволено зажити її лиш на хвилю.

10

Ходім! Ще більші будуть спокуси, Ми пробурунимо дикий, незвіданий океан, Підемо туди, де виють вітри, крешуть хвилі, де мчить під повними парусами американський кліпер меткий. Ходім! Візьмемо волю, свободу, землю, стихію, Міць, непокору, бадьорість, гідність, цікавість, Ходім! Від усіх приписів! Від наших приписів, тупі матеріалісти — попи. Труп зігнилий лежить на шляху — на цвинтар його скоріш. Ходім! Але є умова! Піде зі мною той, хто має найліпшу кров, витримку, м'язи, Я виберу того чи ту, в кого звага і міць, Не підходь, якщо вже снагу розтринькав, Ті підходьте лише, в кого тіло прекрасне й відважне, Тут не треба хирлявих людців, алкоголіків, венералітиків. (Не доказами, порівняннями, римами переконують я і такі, як я, Переконуємо тим, що ми тут).
 med.00405.079.jpg

11

Слухай! Я буду з тобою відвертим, Не обіцяю звичних старих нагород, але обіцяю нові, незвичайні, Ось що буде з тобою в майбутньому: Не накопичиш того, що називають багатством, А роздаватимеш щедро все, що заробиш, чого досягнеш, Ти встигнеш лише сподобати на шляху свому місто, як змушений будеш піти, почувши клич невблаганний, Тебе візьмуть на глум і на регіт ті, що залишаються там, Як би тебе не кохали, ти вдовольнишся лише прощальним жагучим цілунком, Ти не повинен стати бранцем за тобою простягнутих рук.

12

Ходім! За звитяжними Мандрівниками, стати самому таким! Вони теж у дорозі — вони швидкі і величні мужчини, вони — жінки найвродливіші, Їм насолоду несуть океанські шторми й спокійні води, На морі змінили вони не один корабель, на суші зверстали тисячі й тисячі гонів, Гості далеких країн і осель віддалених гості, Перевірені друзі мужчин і жінок, спостережники міст, трударі одинокі, Мрійники та блукачі, що милуються квітами, мохом і рінню морських берегів, Танцівники на весільних вечірках, женихи наречених, ніжні дітей напутники, їхні батьки, Воїни-бунтівники, учасники жалобних походів, могильники, Подорожні крізь негоду й сльоту, через роки — кожний дивний їх рік — результат років попередніх, Подорожні, а з ними, немов спутники, їхнє власне минуле,  med.00405.080.jpg Правофлангові приспалого свого дитинства, Подорожні веселі з власною юністю, подорожні з своєю гартованою зрілістю бородатою, Подорожні з своїм жіноцтвом, пишним, незрівнянним, радісним, Подорожні з пишним похилим віком чоловічим або жіночим, Старість спокійна, простора, широка, з величним обширом всесвіту. Старість, котра поряд плине з любою волею смерті.

13

Ходім! До того, що краю не має, як і не мало початку, Нам треба витримати чимало, денні переходи, привали нічні, Нам треба в мандрівці все поєднати у днях і ночах подорожніх, Щоб знов поєднати усе в початку майбутніх мандрівок, Нічого не бачити, тільки мету, яку досягнеш і минеш, Не помічати ні часу, ні відстані, тільки мету, яку досягнеш і минеш, Не дивитись нікуди, а тільки на шлях, що простягся й чекає тебе, яким би він довгим не був, Не зріти створіння жодного, божого й будь-якого, крім тих, що простують туди ж, Не бачити скарбів ніяких, крім тих, що можна їх мати без праці і грошей, мати долю свою на учті й не забрати від неї і краплі, Взяти краще з обійстя фермера, з маєтку багача, цнотливу втіху щасливої пари, і квіти садів, і плоди у садах, Мати корисне для себе з кожного міста на твому шляху, Аби понести будівлі і вулиці потім з собою повсюди, Аби в людей по дорозі позичити розум з голів, а з їхніх сердець — кохання, По своєму шляху повести коханих і все ж лишити їх за собою, Аби зрозуміти, що всесвіт — це шлях, багато шляхів, шляхів для душ мандрівних. Перед поступом душ відступає все,  med.00405.081.jpg Всі релігії, всі звичні поняття, мистецтва, уряди, все, що містилось чи міститься на нашій чи на будь-якій іншій планеті, ховається в шпарини і кутки перед поступом душ на всесвітніх великих шляхах. Будь-який інший поступ є лише символ і шмат цього поступу душ мужчин і жінок по великих всесвітніх шляхах. Вічно живі, вічно наперед, Поважні, серйозні, сумні, у зажурі, збентежені, навісні, навіжені, оспалі, гнівні, Розпачливі, горді, лагідні, хворі, прийнятні людям, погорджені ними, Ідуть! Ідуть! Ідуть! Знаю, вони ідуть, та не знаю куди. Та знаю, йдуть до кращого, до чогось величного. Хто б не був, наперед виходь! Мужчина чи жінка, наперед виходь! Тобі не слід відсипатися, жирувати в свому будинку, хоч ти його й збудував чи його збудували для тебе. Геть з темного закутка! Геть з-за фіранок! Дарма пручатися, я знаю все і розкрию тайну. Бачу наскрізь, не лінший ти від усіх, Крізь регіт і танці, обіди, вечері, зібрання людей, Під сукнями, дорогоцінностями, під видмитими, нафарбованими обличчями, Німу і таємну бачу відразу і відчай. Не довірено сповіді ні мужеві, ані дружині, ні другу, Друге я, кожного дублікат, тиняється по кутках, криючи тайну. На вулицях міст — безтілесне, німе, у вітальнях — запопадливо чемне, В залізничних вагонах, на пароплавах, на вселюдних зібраннях, Прийняте в домі людей, за столом, у спальні, повсюди, Прибране лепсько, з посмішкою на лиці, з стрункою поставою, несе під грудною кліткою смерть, під черепом — пекло,  med.00405.082.jpg В тонкому сукні, в рукавичках, під стрічками квіток паперових, Підтримує світську розмову й півслова не каже про себе.

14

Ходім! Крізь битви і війни ходім! Нашої цілі не відвернути ніяк, Успішно скінчились минулі бої? Чий успіх то був? Твій? Народу твого? Природи? А тепер мене зрозумій — це вже в природі речей, що наслідком успіху, успіху будь-якого, буде те, що викличе битву нову, ще страшнішу. Мій поклик — то поклик до бою, я плекаю повстання, Хто піде зі мною, мусить мати зброю надійну, Хто піду зі мною, часто матиме їжі доволі, знатиме бідність, злих ворогів і зраду.

15

Ходім! Ось шлях перед нами! Він безпечний — я його перевірив — мої ноги його перевірили вже півроку, — не гайся, Хай забуто папір несписаним на столі, на полиці — невідкритою книгу! Хай інструменти забуто в скрині! Хай не будуть зароблені гроші! Хай школа забута! Не потурай словам учителів! Хай з амвона проповідує піп! Хай захищає адвокат у суді і прокурор вимагає покари.  med.00405.083.jpg Товаришу! Я даю тобі руку! Любов свою віддаю, дорожчу за всі скарби, Я тобі віддаю себе попри казання й закони, А ти віддасися мені? Ти підеш у мандри зі мною? Чи будемо завжди поряд аж до труни?
 med.00405.084.jpg

НА БРУКЛІНСЬКОМУ ПОРОМІ

1

Бистрінь піді мною! Бачу тебе впритул! Хмарки на заході — на вечірньому прузі сонце, вас бачу також впритул. Юрби мужчин і жінок, вбрані в робочий одяг, які ви для мене жадані! Ідуть сотні і сотні на поромах додому, і всі жадані для мене безмірно, більш ніж ти думав, І ті, що роки по тому перетинатимуть води, значать для мене більше, більше займітимуть місця, аніж ти думав.

2

Протягом дня всі речі накладають на мене незримий відбиток, Нехитрий, суцільний і зграйний план, я в ньому окремо, кожен окремо, однак частка плану того, Паралелі минулого і майбутнього, Дива, разками нанизані вздовж тротуарів вуличних, через ріку, я їх розрізняю з першого погляду, я чую їх кінчиком вуха, Так прудко несеться буря, зі мною пливе в далечінь, Люди, що прийдуть опісля, зв'язки від мене до них, Певен, що інші люди тут будуть кохати, бачити, чути, жити. Ті люди зійдуть на пором і переїдуть на берег з берега, Дивитимуться на біг бистрини цієї, І побачать кораблі Манхаттана на заході і півночі і Бруклінські гори на півдні і сході. І побачать ці великі й малі острови, Через півсотні років побачать їх інші люди з порома, на вечірньому прузі стоятиме сонце, І через сто, через сотні років інші люди побачать все це, Радітимуть сонячному заходу, припливу морському й відпливу.
 med.00405.085.jpg

3

Простір і час нічого не важать — віддаль нічого не важить, Я з вами, люди прийдешнього покоління і поколінь наступних, Те, що ти думаєш, дивлячись на ріку, думав і я, Так само, як будь-який з вас із юрби живої, був і я, Так, як тебе наснажують бадьорість ріки і потоку яскравого, наснажують вони й мене, Так, як ти стоїш, спершись на перила, і все ж поспішаеш з потоком прудким, я стояв і все ж поспішав, Так, як дивишся ти на незліченні щогли кораблів і труби пароплавів товсетенні, дивився я. Я теж безліч разів перетинав цю ріку здавна, Спостерігав за морськими чайками в грудні, у високості їх бачив, вони на крилах пливли незворушних, розгойдуючи тілами, Бачив, як жовто жахтіли частинки їхнього тіла, а інші були в тіні густій, Бачив їхні повільні кола, що поступово спливали на південь, Бачив літнього неба відображення на воді, Очі мої сліпив слід мерехтливий проміння, Дивився на дивні спиці навкіл колеса голови моєї на осяяній сонцем воді, Дививсь на туман, що огортав бескиди на південь і на південний захід, Дивився на пару, що клубочилася пухом з відблиском фіолету, Дививсь у глиб бухти, кораблів відмічаючи прибуття, Бачив їхнє наближення, на борту знайомих і близьких бачив, Бачив білі вітрила шхун і слупів, бачив на якорі судна, Матросів за роботою з оснасткою чи на палубі, Круглі щогли, коливання бортів, гадючі тоненькі стрічки, Рух пароплавів малих і великих, боцманів в рубках,  med.00405.086.jpg Білий слід на воді за кілем, коліс тремтливі поквапні оберти, Прапори всіх народів, як їх опускають по заходу сонця, У сутінках візерунки хвиль, їх западинки, веселий гребінь і блиск, Далину чим дальш, то тьмянішу, сірі стіни гранітних складів у доках, На ріці присмеркову групу, буксир з двома баржами, з сіном катер, забарного ліхтера, На сусідньому березі палахкотіння доменних димарів яскраве вночі, Що шпурляє мерехтіння чорне, й раптово червоне, й жовте над верхами дахів і нижче з розщелини вулиць.

4

Це і все інше було тим самим для мене, як і для тебе, Я надто любив ці міста, надто любив цю поважну й стрімку ріку, Люди, котрих я бачив, були мені всі любі, Так само любі люди інші, що мене давнині шукають, бо я прагнув вперед до них (Час той прийде, хоч я залишаюся тут, у цих днях і ночах.

5

Що ж, далебі, між нами? Що значать десятки й сотні літ між нами? Як би там не було, це — пусте, віддаль — пусте і простір — пусте, Я жив також, Бруклін з горами розкішними був моїм, Я також ходив вулицями острова Манхаттан, купався в навколішніх водах І теж відчував у собі дивну й раптову сверблячку цікавості, Інколи вона нападала на мене удень у юрбі людей, Нападала, як уночі повертався додому чи лежав у своєму ліжку.  med.00405.087.jpg Я також уражений був таємницею цього потоку, Став особистістю теж завдяки свому тілу, Те, чим я був, було тілом моїм, і те, чим стану, теж буде тілом моїм.

6

Не лише на тебе сутінки м'яко лягають, На мене теж вони кидали слід, Найкраще, що я зробив, здавалось мені підозрілим глупством, Мудрі думки, як я їх вважав, хіба не були вони вбогі? Не ти один знаєш, що значить бути лихим, Я відав також, що значить бути лихим, Також плутав у давньому клубку протиріч, просторікував, пік раків, був обуреним, заздрив, брехав, крав, Одягав машкару, був хтивим, бажав і не важився слово сказати, Свавільним був, ласим до слави, жадібним, дріб'язковим, підступним, боягузом, злорадним; Жили в мені і вовк, і змія, і кабан, Жили в мені і брехливий погляд, і легковажне слово, і розпусне бажання, Відмови, ненависть, зволікання на завтра, ницість, ледачість— усе це в мені жило, Був, як і всі, щоденно, у всьому, як всі, Мене називали найніжнішим ім'ям молоді мої друзі голосом чистим, коли підходив до них чи мимо проходив, Відчував на раменах їх руки, коли стояв, чи недбало розслаблені їхні тіла проти мого, якщо ми сиділи, Бачив багатьох, котрих кохав, на вулиці, чи на поромі, чи на зібраннях, але не казав їм і слова ніколи, Жив одним життям з усіма, однаково з ними сміявся, мучився, спав, Грав роль, що все ще озирається і шукає актора або акторку, Давню ту саму роль, котру полюбляємо, щоб велика була Чи мала, а то і велика й мала водночас.
 med.00405.088.jpg

7

Я все ближче і ближче до тебе, Як про мене ти думаєш, я думав про тебе — думав наперед, Зважував довго й марудно ще до народження твого. Хто міг би знати, що дійде до мене? Хто зна, що для мене це радість? Хто зна, що я попри віддаль бачу добре тебе, хоч тобі і не видно мене.

8

Агей, що для мене величніше і чудовніше за Манхаттан, весь у щоглах? За ріку, і сонячний захід, і хвилі потоку з візерунками по краях? Чайок морських, що розгойдують тілом, баржі з сіном у сутінках і ліхтера забарного? І боги які перевищать тих, що мене, беручи за руку, називають любими голосами виразно наймилішим ім'ям, коли я підходжу? Що тендітнішим є за те, що єднає мене з людьми, котрі дивляться в очі мої? Що нині мене з тобою зливає і що дає тобі зрозуміти мене? Нам це вже ясно, хіба не так? Що я обіцяю безіменне, хіба ти не взяв? Чого не дадуть науки, чого не досягнуть казання, досягнуто вже, чи не так?

9

Течи, о ріко, і далі! Течи з припливом і відступай у відпливі! Бешкетуйте, гостроверхі з візерунками хвилі!  med.00405.089.jpg Хмари пишні заходу сонця! Розкішшю своєю вражте мене і людей поколінь наступних! Перетинайте води, пасажирів незліченні юрби! Височійте, високі щогли Манахатти! Височійте, прекрасні Бруклінські гори! Нaвісний, допитливий мозку! Вивергай питання й одвіти!

10

Тут зупинись і повсюдно, вічний потоку загадок! Пильнуйте, жагучі і пристрасні очі, в домі, на вулиці, у зібранні! Лунайте, молодих голоси! Називайте мене голосно й ніжно ниаймилішим моїм ім'ям Живи, старе життя! Грай роль, що озирається й шукає актора або акторку! Грай давню роль, малу чи велику, хто яку втне! Поміркуй ти, що читаєш мене, чи не можу я в який незнаний спосіб дивитись на тебе, Будьте міцні, перила порома, аби підтримати тих, хто зіперся недбало, однак поспішають з квапливим потоком, Пташки морські, летіть! Летіть убік чи колами кружляйте у повітрі, Прийми, вода, це літнє небо, тримай його чесно, допоки всі опущені очі не приймуть його від тебе! Розходьтеся, тонюсінькі спиці світла від колеса голови моєї чи когось іншого на воді, опроміненій сонце! Пливіть, кораблі, з бухти внизу, проходьте в усі боки, біловітрильні шхуни, ліхтери, шлюпки! Майоріть, прапори всіх народів! У призначений час опускайтесь при заході сонця! Палахкотіть, вогні, доменні димарі! Тіні чорні відкидайте смерком! Над верхами дахів пошпурте червоно-жовте світло!  med.00405.090.jpg Явища, нині і потім, вкажіть свою суть, Ти, целено невідворотна, ховай мій дух! Для мене, над тілом моїм, для тебе, над тілом твоїм, пахощі, витайте чудесні, Процвітайте, міста, несіть вантажі, несіть красу, пишноводі ріки, Ростіть ушир, бо нічого, либонь, утішнішого немає за вас, Речі, лишайтесь на місці, тривкіших за вас нема. Ви чекали, ви завжди чекаєте, мовчазні прекрасні посланці, Ми приймаємо вас нарешті відкритим серцем і тому ненаситні, Не зможе більше нас в оману ввести чи сховатись від нас, Ви слугуєте нам, ви нам корисні — ми плекаємо вас у собі постійно, Не міряємо вас — вас любимо — у вас також досконалість, До вічності ви готуєтесь, Малі і великі, ви готуєтесь для душі.
 med.00405.091.jpg

З "ПІСНІ ПРО СОКИРУ"

4

М'язи і мужність навіки! Що зміцнює життя, те зміцнює і смерть, І вмерлі йдуть уперед так само, як живі, І майбуття не більш непевне, ніж сучасність, Бо грубість землі і людини містить не менше за ніжність землі і людини, І ніщо не вічне, крім рис, притаманних особі. Що саме (ти гадаєш) вічне? Ти гадаєш, велике місто вічне? Чи людна індустріальна держава? Чи підготована конституція? Чи найліпше збудовані пароплави? Чи готелі з граніту й заліза? Чи будь-які шедеври техніки, фортеці, гармати? Все зникне! Усі ці речі не варто берегти заради них самих, Вони заповнюють свій час, танцівники танцюють, а музики грають для них, Вистава минає, все гаразд, усе так, як треба, Все гарно та мило, допоки не спалахне повстання. Велике місто — те, в якому живуть найбільші чоловіки та жінки, І хай у ньому є лише кілька жалюгідних халуп — воно найбільше місто у світі.

8

Я бачу європейського ката, Він стоїть під личиною, в червоній кіреї, він має міцні ноги і сильні оголені руки І спирається на важку сокиру.  med.00405.092.jpg (Хто був твоєю останньою жертвою, європейський кате? Чия то кров на тобі, така липка і все ще свіжа?) Я бачу ясний захід сонця мученіків, Бачу духів, що сходять з ешафотів, Духів убитих лордів, некоронованих дам, обвинувачених міністрів, скинутих королів, Суперників, зрадників, отруйників, знеславлених вождів і безліч інших. Бачу тих, які в усіх країнах умирали за благородну справу, Засів нещедрий, та врожаю не буде кінця (Запам'ятайте, чужоземні королі й священники, що врожаю не буде кінця). Я бачу кров, зовсім змиту з сокири,— І сокиризе, й лезо вже чисті, З-під них не порскає вже кров благородних європейців, вони не падають на карки королев. Я бачу, що кат відходить, стає непотрібним, Бачу ешафот, на який не сходить ніхто, на якому немає сокири, Бачу могутній і дружній символ влади мого роду, нового й великого роду.
 med.00405.093.jpg

З "Пісні про виставку"

ГЕТЬ РОЗМОВИ ПРО ВІЙНУ!

Геть розмови про війну! Геть і війну саму! Зникли назавжди з-перед очей моїх вражених видовище почорнілих, знівечених трупів! Це розгнуздане пекло і потоки крові — вони для диких тигрів і вовків з висунутими язиками, а не для людей із розумом! Свій похід натомість починай, Індрустріє! Виводь свої безстрашні армії, Техніко! Свої вимпели, Праце, випускай на вітер! Сурми в свої сурми голосно й дзвінко!
 med.00405.094.jpg

Перелітні Птахи

ПОСЕЛЕНЦІ! ПІОНЕРИ!

Легіні мої засмаглі, Станьте струнко, зброю в руки, Де рушниці? Де сокири ваші гострі? Поселенці! Піонери! Не спиняйтесь ні на мить, Нам іти, орлята любі, долю нам шукати буйну, Ми ж бо юні, ми ж бо сильні, ми в одвіті за усіх, Поселенці! Піонери! Молоді, завзяті хлопці, Ви швидкі, неначе вихор, гідності і дружби приклад, Я милуюсь вами, хлопці, як попереду йдете, Поселенці! Піонери! Потомилися народи? Й за морями там у себе зупинились на шляху? Візьмемо цю працю вічну, і судьбу, і їхню ношоу, Поселенці! Піонери! Все минуле вже позаду, Ми ступаєм в світ новіший, могутніший, інший світ, Приберем цей світ до дужих рук міцних, світ походів і труда, Поселенці! Піонери! Все нові шлемо загони, Крізь ущелини й провалля, до гірських крутих вершин, І долаєм перепони, ризикуємо й дерзаєм неторованим шляхом, Поселенці! Піонери!  med.00405.095.jpg Рушимо ліси правічні, Гатимо річки й буруним твердь земну, Здобуваємо простори, засіваєм перелоги, Поселенці! Піонери! Ми індійці кольорові, Ми з бескидів величезних, ми з степів й рівнин високих, Із мисливських ми стежинок, ми із шахт і байраків, Поселенці! Піонери! З Арканзасу, із Небраски, Міссурійське плем'я ми, повнокровний ми народ, Руки всім друзякам тиснем, друзям з Півночі і Півдня! Поселенці! Піонери! О невтомне, невгамовне племено! В кожному тебе люблю! Серцем ніжно і бентежно всіх люблю! Я журюся і радію, шаленію, бо люблю, Поселенці! Піонери! Тож хвала тобі, природо, Ти ласкава й дивна мама (голови схиліть усі), Войовнича й осяйна, незворушна і звитяжна наша мама, Поселенці! Піонери! Лиш погляньте, любі хлопці, Юрби сунуть і не можна рачкувати чи здаватись, То віки позаду тиснуть, мов сумні війська мільйонні, Поселенці! Піонери! Наперед звитяжним строєм, Бо чекають покоління, щоб загиблих підмінити, Крізь бої і крізь поразки ми йдемо, йдемо, йдемо, Поселенці! Піонери!  med.00405.096.jpg О, загинути в дорозі! З нас комусь судилось впасти? Вже зозуля прокувала? Що ж, в путі загине мужній, а натомість інший стане, Поселенці! Піонери! Всю жагу нестримну, світлу, всі серця Ми примусили звучати в унісон, Поодинці і юрбою рухаються всі для нас, Поселенці! Піонери! Всі життя чудовні барви, І розжеврені опоки, й робітництво при верстатах, Моряки всі й сухопутні, всі господарі й раби, Поселенці! Піонери! Всі коханці мовчазні і нещасливі, Всі ув'язнені по тюрмах, праведники й тяжко грішні, Всі веселі і журливі, життєрадісні й при смерті, Поселенці! Піонери! Я увесь, моя душа і тіло, Цікава трійця, ми, блукаючи, шукаймо В берегах, де тіней тлум, де поторчі усюди, Поселенці! Піонери! Агей, планета рідна кружеля! А навкіл брати-світила, і планет, і сонць намисто, Пломінкі всі наші дні й загадкові ночі снів, Поселенці! Піонери! Це ж бо наше, це для нас, Все це треба для початку, а прийдешнє зачекає в пуп'янку іще, Ми попереду колони, для мандрівок шлях торуєм, шлях готуєм, Поселенці! Піонери!  med.00405.097.jpg Гей, дочки моїх країв! Гей, усі мої дочки! Гей, дружини й матері! Ви від нас не відставайте, поряд з нами виступайте, Поселенці! Піонери! Співаки степів майбутні! (Хай спочинуть чужих земель небіжчики поети, їх час минув). Ваші співи я почую незабаром, ви небавом простуватимете поряд, Поселенці! Піонери! Не за втіхи чарівні, Не за подушки і капці, не за тишу кабінетів, Не за скарбів повні скрині, не для нас пісна та радість, Поселенці! Піонери! Що на учті гультяї? Вже поснули тлусті туші? Під замками, на перинах? Хай для нас цей харч убогий, хай під голови кулак, Поселенці! Піонери! Кажуть, ніч уже настала? Був марудним перехід? Ми змарніли й пожурились на шляху? Я сьогодні вам дозволю лиш годину подрімати, Поселенці! Піонери! Сурмачі зорю заграють, Ще й світання сурми зазвучать, з насолодою вчуваю їхній гук, Гей, хутчіш в чільну колону! На місця скоріш! Поселенці! Піонери!
 med.00405.098.jpg

ФРАНЦІЯ

18-й рік наших Штатів*(12)

І рак, і місце видатні, І зойк пронизливий завершиє пологи й торкає материнське серце за живе. Я східним берегом блукав Й почув над хвилями тонкий той голосок, Побачив те дитя чудесне, воно, прокинувшись, ячало тужно, дитячий лемент вплітався у гарматний рев, прокляття, тріск будівель, що падали на землю. Я не заслаб так від крові, що струміла рівчаками, ані від трупів, що складали в купи й везли на возах. Так ревно я не страждав на цьому шалі смерті — грім канонади мене так не оглушив. Блідий, похмурий, мовчазний, що міг сказати на цю давно вже перезрілу мсту? Чи міг бажати, щоб людство не було таким? Чи міг бажати, щоб народ був з дерева й граніту? Чи справедливими щоб не були судьба і час? Свободо! О любко ти моя! У нас також є пломінь, є кулі, і сокири, приховані, чекають на слушний час, І в нас той пломінь — він давно під гнітом,— не можна знищити, І в нас нарешті можуть прорости нестримані убивства, І в нас розправи зажадають за всім рахунком кривди. Отут я через море цей салют уздрів І не цураюсь кривавого народження й хрещення,  med.00405.099.jpg Пригадую квиління тихе й ждатиму у повній вірі хоч віки, І віднині берегтиму свято справу, мені завіщану для всіх країн, І слова оці з любов'ю до Парижа шлю, Гадаю, хтось із співаків мене отам збагне, Бо думаю, що Франція багата на музику, поки що скуту. Гей, я вже чую шерех інструментів, вони заглушать скоро клятих ворогів, Гадаю, східний вітер донесе той тріумфальний марш свободи, Він аж сюди сягне, мене збурунить в радісній нестямі, Я поспішатиму його в слова вдягти, щоб возвеличить гідно, Я пісню ще для тебе проспіваю, жоно моя!
 med.00405.100.jpg

Морська течія

ВІД КОЛИСКИ, ЩО КОЛИСАЄТЬСЯ ЗАВШЕ НЕВПИННО

Від колиски, що колисається завше невпинно, З горла шпака, цієї музичної скрипки, З вересневої глупої ночі, У поля і пустельні піски, де блукає хлоп'я одиноке, босе, простоволосе, З дощової веселки додолу, З таємничої гри тіней, що корчаться, ніби живі, Від чагарів терену і шипшини, Від згадок про птаха, котрий мені співав, Від згадок про тебе, брате смутний, від пісні, яка то зринає, то никне, Від щербатого жовтого місяця, що так пізно зійшов, що мовби слізьми поплив, Від звуків непевних, що линуть з туману, звуків перших коханння й жаги, Від бентежного серця, що множить і множить биття, Від мільйонів у серці пробуджених слів, Від найпереконливішого, наймилішого слова, Від тих, що знову приходять до цього місця, Що немов галаслива зграя щебечуть, над головою мигочуть, Поки все це не зникло, я сюди поспішав. Я — чоловік, а стаю, мов хлопчик маленький, що плаче, Кидаюсь на пісок обличчям до хвиль, Я, співець насолод і мук, від сучасного кладка в майбутнє, Вислухавши всіх, та їх проминувши хутко,  med.00405.101.jpg Співаю про те, що було. Це був Поманок, Коли в повітрі пахне бузком і сходять весняні трави, Примостились в шипшині на узбережжі цьому З Алабами пернаті гості, їх двійко, Та їхнє гніздо, та в ньому чотири зеленуватих яєчка в коричневих крапочках, І щодня то туди, то сюди птах-самець, літав поблизу. І щодня на яєчках сиділа в гнізді самиця й світила очима, німа, І щоднини я, цікаве хлоп'я, ніколи не підходив занадто близько, ніколи їх не лякав, Вдивлявся навшпиньках, всотував і тлумачив. Сяй, Сонце! Сяй! Теплом своїм нас зігрій! Нас обох, двійко нас. Двійко нас! З півдня віють вітри, з півночі віють вітри, Світлого дня чи темної ночі, У гнізді чи за сотню миль від гнізда, Завжди співаєм, на час не зважаєм, Бо ми разом, двійко-бо нас. Та лише якось, Може, забита, не знав про це він, Якось опівдні подруга вже не сиділа в гнізді, Не повернулася смерком, ні другого дня, Не прилетіла вона вже ніколи. І відтоді все літо в гомін морський, І в тиші вічній, коли місяць уповні, Над грізним прибоєм морським, Чи вдень, пурхаючого з гілки на гілку,  med.00405.102.jpg Птаха, що залишився, чув і бачив я часто, Одинокого з Алабами гостя. Бурхай! Бурхай! Бурхай! Вздовж Поманоку розбурхай вітри морські, Може, любку мою принесуть вони, бо я жду, я жду. І коли в небі жахтіли зорі, Всю ніч жалобну на кінчику стрімчака, Мало не змитий плескотом хвиль, Співак одинокий і дивний сидів. Любку свою він звав, Він вихлюпував пісню, яку лише я розумів. Брате мій, розумію тебе, Іншим байдуже, а мені кожен звук дорогий, Бо не раз, на тьмяний прослизнувши берег, Зовався від місяця мовчазний, розчинявся в тінях, Непевні нині пригадую обриси, луну розрізняю й низку звуків й картин І бачу себе босоногим хлопчиськом, Простягаю до хвиль рученята, вітер куйовдить чуб, А я все слухаю без кінця. Слухав, аби зберегти, аби проспівати, або розтлумачити звуки оті, Промовляючи за тобою, брате, слова. Пригорни! Пригорни! Пригорни! Горнуться тисячі хвиль, А за ними в обіймах нові, в хлопотливих обіймах нових, Не пригорне кохана мене, не пригорне вона.  med.00405.208.jpg Низько місяць повис забарний, Він загаявсь — бачу, він від кохання тремтить, від кохання тремтить. Гей, шалено на землю море стриба, То кохання, кохання шал. О ноче! Хіба то не любка моя там між хвилями б'ється? Що то ща цятка темна ген-ген вдалині? Нестямно! Нестямно! Нестямно! Нестямно, кохана, тобі кричу! Над морем у даль мій голос бринить, Впізнай, впізнай, впізнай, хто тут, Кохана, ти мусиш впізнати мене. Гей, місяцю сумний, скажи! Що то за пляма хистка на жовтій поверхні в тебе? Це ж тіло любки моєї, це тіло любки моєї, це тіло її! До мене її відпусти, місяченьку, благаю. О земле! Земле! Земле! Ти повернеш любку мені, як захочеш, бо я, куди не гляну лише, Куди не погляну, її тільки й бачу там. О горі осяйні! Можливо, та, моя жадана, там поміж вас, там поміж вас. О горло! О горло тремтке! Видзвонюй слова ясні! Розкрай і землю, і ліс, Десь там жадана моя, вона мусить почути мене! Вихлюпніть співи! Нічні одинокі співи!  med.00405.103.jpg Кохання самотнього співи! Вражені смертю співи! Співи під жовтим місяцем забарним, щербатим! О співи під місяцем, що схилився у хвилі морські, О шалені, розпачливі співи. Та тихше, тихше котись! Тихше! Хай нишком лише шепну! І ти, галасливе море, хвилинку, благаю, зажди, Десь наче кохана ледь чутно відповіла мені, Ледь чутно — й, принишклий, я наслухаю, Та не зовсім принишклийЮ я наслухаю, Та не зовсім принишклий, бо тоді не відразу прийде вона. Сюди, кохана, сюди! Я тут, кохана! Я тут! Цим звуком протяжним даю тобі знак, Клич цей ніжний, кохана, для тебе, тобі. Нехай тебе не заманить ніхто, Це ж вітру подих — не голос мій, А це шурхотіння, шурхотіння кущів, А то он тіні гілок. О темряво! О все дарма, дарма! Яка печаль облягає мене. Сизий серпанок місячний хилиться й хилиться в море! О відбиття, потривожене в морі! О горло! Серце нуртує, кипить! І марно, марно співаю я цілу ніч. Минуле! Щасливе життя! О пісні радості! На просторах, в лісах, у полях. Кохав! Кохав! Кохав! Кохав!  med.00405.104.jpg Та любки вже нема, нема! І вже обох нас нема. Пісня стихає, Все, як колись, зорі сяють, Вітри віють, луну пісні птаха розносять, Мати стара і гнівна безупинно скаржиться й стогне. Побільшав півмісяць жовтий, і никне нижче і нижче, і мало вже хвилі морські не черка, Хлопчисько в нестямі, голі ноги лиже йому вода, вітер волосся куйовдить, Кохання так довго в серці таїлось, тепер на волі, тепер вулканом клекоче, Лине у вуха пісня і в душі залягає, Сльози дивні вниз по обличчю струмують, Кожний з трійці слова промовляє, Пісня тиха, журна мати стара невгамовна плаче, Все це в хлопчачій душі зронить питання, тайну якусь прошепоче Майбутньому співакові. Диявол чи птах! (Сказала хлопчача душа), Любці своїй ти, насправді, співаєш? Чи, може, мені? Я дитиною був і не знав, на що здатна мова, нині тебе почув, Нині прокинувся і узнав, хто я. І віднині тисяча співаків, тисяча пісень голосніші, чистіші, печальніші за твої, Тисяча лун щебетливих життя почали, щоб ніколи не вмерти в мені. О ти, одинокий співаче, ти мене народив, Я слухав тебе одинокий, тебе продовжувать буду вічно,  med.00405.105.jpg Від цього мені не втекти, вже ніколи відлуння, Вже ніколи плач невтоленного кохання не замовкне в мені, Ніколи там хлопчиськом не стану безжурним, яким до ночі цієї був, Біля моря під жовтим похилим місяцем. Передвісник оцей розбудив вогонь, солодке пекло в мені, Невідомі бажання й судьбу мою. Подаруй же розгадку! (Вона причаїлась десь тут у темряві) Якщо вже судилося мати багато, хай матиму все! Одне лише слово (здобуду його), Останнє слово, вище за всіх, Послання ніжне — що це? — я наслухаю, Ви його прошептали й завше шептали, ви, хвилі морські? Це з вашої плавної гладі і мокрих пісків? І тоді шепнуло море мені, Не кваплячись і не загайно, Шепнуло мені крізь ніч, прошепотіло щиро ще до світанку, І знову — смерть, смерть, смерть, Прожебоніло ніжно, не так, як мій птах, не так чк дитяче збентежене серце, не так, А присунулось близько, близько, й шаруділо десь біля ніг, І підповало до вух моїх вірно, й тихо скупало всього, — Смерть, смерть, смерть, смерть, смерть. Я його не забув, Я поєднав пісню мого тьмяного диявола й брата, Що під промінням місячним на сірому березі він мені проспівав, Поєднав наздогад з тисячею інших пісень, нею збурунених. В ту хвилю збудились і власні мої пісні,  med.00405.106.jpg З тією розгадкою, з тим словом із хвиль, Дужим і любим словом, котре, підібравшись до ніг (Нахилившись, немов над колискою баба стара, одягнена в милі шати), Море шепнуло мені.
 med.00405.107.jpg

КОЛИ Я ВІДПЛИВАВ З ОКЕАНОМ ЖИТТЯ

1

Коли я відпливав з океаном життя, Коли я повертався до знайомих берегів, Коли бродив, де повсякчас обмивають брижі тебе, Поманок, Де здіймаються з грубим свистом, Де люта мати стара своїх потерпілих безкінечно гука, Дивлячись на захід, роздумував я перед смерком дня, восени, І була в мене знавіснілість, я якої гордо поеми співав, І раптом вразив мене той дух, що витав у рядках унизу, Поверхня води, на ній рештки всілякі, що є на планеті всій. Зачудований погляд перевів з півдня й дивися на хиткі покоси, На солому, січку, вламки дерева, комиш, клейковину морську, Шумовиння, накип на скелях лискучих, жабуриння, прибоєм залишене, Я йшов, і йшов, і чув, як б'ються хвилі десь збоку, На місці був Поманок, а я думав думу давню про схожості, Ти навіяв мені її, острове, схожий на рибу, Коли я знайомими берегами ходив, Коли, блукавши, знавіснілий, зразки я шукав.

2

Коли до незнайомих іду берегів, Коли наслухаю тужливу пісню, голоси нещасних мужчин і жінок, Коли нечутним леготом дихаю, він мене сповиває, І океан таємничий набігає на мене все ближче і ближче, Я теж-бо значу прибиту до берега рештку дрібну, Кілька піщинок й засохлих листків укупі. У купі я лише частка якась намулу й піску.  med.00405.108.jpg Так збитий із плигу, спантеличений, прихилений до землі, Пригнічений тим, що зваживсь розкрити вуста, Свідомий, що серед галасу цього, відлуння якого мене чіпає, не тямив ніколи, для чого і хто я є, Що попри всі мої пишні поеми не зачеплене зовсім, не досягнуте і не сказане моє справжнє я, Воно стоїть оддалік і вітає, глузуючи, мене жестами й кивком голови, І насміхається, і регоче над кожним написаним мною словом, І мовчки киває то на пісні, то на пісок унизу. Розумію, що не збагнув ніколи й дрібниці й що її ніхто не збагне, Наді мною тут біля моря владує Природа, пече й жалить мене, І все через те, що я відкрити вуста й співати наваживсь.

3

Ми океани обидва, я такий, як ти, Наш гомінливий докір схожий, ми вернемо бруд і пісок і не знаєм чому, Ці шматки означають і тебе, і мене, і усіх. Ти, берегу хисткий, уламками захаращений, Ти, острове, схожий на рибу, приймаю, що є під ногами. Що твоє, те й моє, мій батьку. Я теж Поманок, Я теж булькотів, котив незліченні баржі, омивав твої береги, Я теж лише слід від уламків і мулу, Я теж на тобі залишаю нещастя малі, острове, схожий на рибу. До грудей твоїх припадаю, батьку, Міцно, міцно тулюсь, або не втратить тебе, Пригортаюсь, аж поки не відповіси.  med.00405.109.jpg Поцілуй мене, батьку, Вустами торкнись, як торкався вустами коханих я, Поки я біля тебе, шепни таємницю гомону свого, якому так заздрю.

4

Океане життя, відпливай (вертає, як завжди, приплив), Ти, мати стара, сердита, не спиняй своїх зойків, Над потерпілими плач, та не бійся, не відринай від мене, Біля ніг не шаруди так хрипко і гнівно, коли я торкаюсь тебе чи з тебе беру. Я зичу добра тобі і усім, Я для себе беру й привида цього — він пильнує й за мною йде. Я і мої вантажі окремо, маленькі трупи, Сніжно-біла піна і бульбашки (Бачиш, з мертвого рота в мене, нарешті, дзюрчить вода, Кольори, райдужні кольори переливаються й ряхнуть), Жмені соломи, піщинки, шматочки, Прибиті сюди з моїх настроїв суперечливих, розмаїтих, О, з бурі, з штилю, темряви, хвилювань, Розважливий, у задумі, подих, солона сльоза, крихітка рідини і землі, Тих самих незбагненних бродінь викинуто тут результат. Тендітний цвіт, так само вирваний, пливе наздогад за водою, Це ж і для нас завпокійна пісня Природи, Звідки приходимо, чути так само грім сурмачів небесних, Ми примхливі, прибиті сюди невідомо звідки, прослалися перед тобою отут, Ти проходиш якраз, ти сидиш, Хто б ти не був, ми під ногами в тебе той же намул.
 med.00405.110.jpg

СЛЬОЗИ

Сльози! Сльози! Сльози! Серед ночі, в самотності, сльози, На білий берег капають і капають, і всотує їх пісок, Сльози, і не блисне зірка, скрізь темрява і порожнеча, Вологі сльози з очей закутаної голови; О, хто ця примара? Ця тінь у темряві у сльозах? Що то безформною брилою притаїлось на піску? Струмками ллє сльози, гіркими рида без упину, задихаючись від дикого крику; О буре, ти втілилася, знялася і тепер шалено летиш уздовж берега! О дика і похмура нічна буре! Ти вивергаєш грозу, ти жахлива! О тінь, така стримана і пристойна за дня, з тихомирним лицем і неквапливою ходою, Але вночі, коли ти летиш і ніхто тебе не бачить, — О тоді ти нестримний океан Сліз! Сліз! Сліз!
 med.00405.111.jpg

НА БЕРЕЗІ МОРСЬКОМУ УНОЧІ

На березі морському уночі Стоїть дівчина із своїм батьком І дивиться на схід, на осіннє небо. Там, угорі, у темряві, Зажерливі хмари, похоронні хмари в чорну масу розгортаються Все нижче й нижче, похмурі й густі, до самого обрію. А на прозорій смузі неба на сході Підіймається великий і спокійний бог зірок Юпітер, І тут же, тільки трохи вище, Пливуть ніжні сестри Плеяди. На березі морському дівчина, тримаючись за батькову руку, Дивиться на ці похоронні хмари, низькі, переможні, які ось-ось поглинуть усе, І тихо плаче. Не плач, дитя, Не плач, моє любе, Цими поцілунками дозволь витерти твої сльози, Зажерливі хмари не будуть довго переможцями, Вони не довго володітимуть небом, це тільки здається, що вони поглинули зорі, Юпітер з'явиться, зажди лише трохи, настане інша ніч, Плеяди з'являться, Вони безсмерті всі, ці зорі: і срібні, і золоті —вони засяють знов, Великі і малі зірки сяятимуть знову, вони вічні, Величезні безсмертні сонця і довгоіснуючі мрійні місяці сяятимуть знов. Хіба, любе дитя, ти плачеш тільки за Юпітером? Ти плачеш тільки за похороном зірок?  med.00405.112.jpg Тут щось є (Цілуючи, втішаючи тебе, я шепочу тобі слова, Я даю тобі першу пораду, завдання і неясний натяк); Тут щось є безсмертніше навіть за зорі (Багато похоронів, багато днів і ночей минуло), Щось таке, що існуватиме довше, ніж навіть блискучий Юпітер, Довше, ніж сонце, чи всі його недремні супутники, Чи променисті сестри Плеяди.
 med.00405.113.jpg

НА БЕРЕЗІ НІЧНІМ Я САМ

На березі нічним я сам, Мати стара хилитається і наспівує пісню нехитру свою, Дивлюся на ярі зорі, що так ряхтять, і думаю про зв'язок світів усіх, про прийдешнє. Схожість незвичайна об'єднує все, Всі сфери юні, дорослі, малі, великі, сонця, місяці, планети, Весь простір будь-якої величини, Весь простір у часі, речі всі неживі, Всі дущі, всі тіла живих, як не різні вони, зоч у різних світах живуть, Все зроблене з газу, води — каміння, риби, тварини, Всі народи, кольори, звірства, цивілізації, мови всі, Всі життя і смерті — все від минулого, від сучасного і від прийдешнього, Схожість незвичайна об'єднує все, і зажди вона була, І завжди об'єднуватиме, і міцно триматиме все, і міститиме все.
 med.00405.114.jpg

ПІСНЯ ДЛЯ ВСІХ МОРІВ, ДЛЯ КОРАБЛІВ УСІХ

1

Кострубата коротка пісня Про кораблі на морі, кожен з прапором особливим чи сигналом своїм, Про героїв кораблів невідомих, про хвилі, котрі течуть і течуть, куди тільки око сягне. Про плескіт хвиль і про дикі вітри ревучі, І з усього цього — пісня для моряків народів усіх, Рвійна, немов прибій. Про морських капітанів, і офіцерів, і відважних усіх матросів, І про жменьку їх, мовчазних, котрих не здивує доля, не сполохає смерть, Без галасу і обережно тобою вибраних, старий океане, тобою, старий, Це ж бо ти, море, відбираєш породу завбачно, єднаєш народи, Це ти годувала їх, ненько стара, ти втілена в них, непокірних, нестримних, як ти. (Герої на суші чи на воді завжди по одному, по двоє з'являються, Завжди живе, не вмирає порода, хоч мало, але на сім'я її залишено).

2

Гей, море, майори прапорами народів різних! Майори, як завжди, корабельними ти вогнями! Та прапор найбільший залиш для себе й для духу людського. Знак особливий для всіх народів, емблему людини, котра вища за смерть,  med.00405.115.jpg Знак мужніх усіх капітанів, й безстрашних офіцерів, і моряків, І всіх, що пішли на дно, виконуючи обов'язок, Згадку про них, сплетену з безстрашних усіх капітанів молодих і старих, Єдиний прапор, аби весь час майорів над мужніми всіма моряками, Над морями всімі, над кораблями всіма.
 med.00405.200.jpg

Край дороги

БОСТОНЬСКА БАЛАДА (1854)

Я сьогодні прокинувся рано, щоб завчасно приїхати в Бостон, Вибрав на розі місце зручне, аби бачити все по порядку. Гей з дороги, друзяко! Дорогу поліції президента — дорогу урядовій гарматі! Дорогу військам федеральним — драгунам і пішим (і поторочам, що сунуть за ними). Мені любе видовище Смуг і Зірок*(13), гратимуть флейти, либонь, Янкі Дудль*(14). Як у вояк попереду шаблі блищать! У кожного в руці пістоль, ідуть — прямі, мов веретена. За ними туманом шкандиби прадавні чухрають, Одні — з милицею, інші — в пов'язках волочать безкровні тіла. Що ю, на це подивитись не гріх — коли вже мертві з могил піднялись! Трупи з братських могил на це подивитись спішать! Привиди! Привиди без кінця, ззаду, з боків! Капелюхи трикутні проїдені міллю — милиці зроблені з порохні, Руки підв'язані хусточками, старики обійняли за плечі молодших. Що схвилювало вас, привиди американські? Що це за скрегіт беззубих ротів? Чи малярія вам скорчила руки і гоши? Чи не видно, що замість рушниць ви ціляєте з милиць?  med.00405.116.jpg Витріть сльози з очей — треба ж побачити поліцію президента, Годі стогонів цих негожих — через них урядової не почути гармати. І не сором вам, божевільні старі, — опустіть зсудомлені руки, хай побачать усі ваші сиві чуби. Ваші онуки пороззявляли роти, за ними з вікон дружини пильнують. Бачите, як одягнені гарно, які пристойні вони стоять. Ви злитесь — так вам кепсько, поспішаєте геть? Хіба так смертельно нестерпно для вас побути серед живих? Що ж, котіться жужмом, — ідіть! Геть в домовини свої — геть до братських могил, каліки! По-моєму, вам тут зовсім не місце. Та є одна річ, котрій тут достеменно місце,—сказати, котрій, панове з Бостона? Я шепну про це мерові, хай до Англії спорядить він людей кільканадцять. Ну, а їм хай дозволить парламент до королівського склепу під'їхати кіньми, Дістати труну короля Георга*(15), розгорнути саван, для мандрівки кістки підлатати, Знайти швидкохідне судно — ось для тебе вантаж, темнотіле судно, Суши якорі, напинай вітрила, швидко кермуй до Бостонського порту. А тепер гукайте поліцію президента ізнов, хай виїде урядова гармати, Хай з конгресу додому їдуть крикуни, формуйте іншу колону, хай її супроводять кінні і піші.  med.00405.117.jpg Ось для них найслушніша оздоба, Гляньте-бо, городяни пристойні, гляньте з вікон, дружини! Ті кільканадцять відкривають скриню, королівські складають суглоби, клеять одне до одного ребра, Напинають на тулуб череп, напинають на череп корону. Ну що ж, сутяго, помстився славно — корона взяла своє і більше свого взяла, Руки в кишені, друзяко, — ти відтепер герой, Ти розумний до біса — і штука ця вдалась тобі якнайкраще.
 med.00405.118.jpg

ЄВРОПА 
 72-й і 73-й роки наших Штатів

Раптом з вонючого сонного лігва, рабського лігва, Вона, мов блискавка, метнулася й сама злякалась, Під ногами в неї — лахміття і попіл, пальці вп'ялись у горло королів. О віро й надіє! О гірка доле патріотів, які доживають вік у вигнанні!О скільки душ у розпачі! Згадайте той день і спочатку почніть. А ви, брехуни, котрим заплатила за намовляння проти Народу, затямте собі! Ні за насильства, ні вбивства, ні за тисячі мук, Ні за всіякі здирства аристократів, ні за ошуканих робітників, у котрих вкрали платню, Ні за обіцянки, яким королі присягали і над якими сміялись, їх поламавши, Ні за що справедливої помсти удари не впали при перемозі, не стинали вельможних голів, Королівську жорстокість зневажив Народ. Та милосердя дивне згубою проросло, налякані монархи вже повертаються знов, Ідуть, тримаючи берло, і в кожного почет, священик, збирач податків і кат, І в кожного солдат, суддя, сенатор, тюремщик і шпиг. Та за ними постать рухається, дивись, крадькома, Темна як нія вся з голови до п'ят у шатах червлених, Очей і обличчя її не бачить ніхто,  med.00405.119.jpg Лише видко з-під червлених рукою піднятих шат, Над головою видко палець гачком, мов гадюки то голова. А тим часом у свіжих могилах трупи лежать, трупи закривавлені юнаків, На шибениці обтяжений зашморг повис, князівські кулі летять повсюди, фаворити регочуть щодуху, І все це має плоди, не кепські якісь плоди. Трупи ті юнаків, Страдники в зашморгах, серця, просилені сірим свинцем, Хоч здаються нерухомими і закляклими, живуть, однак, десь, повні життя невбитого. Вони в інших живуть юнаках, о королі! Вони живуть у братах, що готові до герцю із вами, Їх очистила смерть, їх навчила вона й возвеличила. І кожна могила за волю загиблого народить сім'я свободи, що далі народить сім'я, А сім'я вітри понесуть і посіють далеко, плекатимуть його дощі і сніги. Жодна зброя тиранів не змусить тіла замордовані залишити дух, Він витає над могильним горбом, і шепоче, і раду дає і пересторогу. Свободо! Хай інші не вірять в тебе — я вірю в тебе завжди. Дім зачинено? Немає господаря вдома? Готуйся, однак, хай тобі не обридне чекання, Він повернеться скоро, його віщуни вже ідуть.
 med.00405.120.jpg

ПРЕЗИДЕНТОВІ*(16)

Все, що ти робиш і кажеш Америці, — брехня замаскована, У Природи ти не навчився — у Природи ти не навчився великодушності, чесності, неупередженості, Не зрозумів, що тільки вони придатні для Штатів І що все, дрібніше від них, мусить рано чи пізно покинути Штати.
 med.00405.121.jpg

Я СИДЖУ Й СПОГЛЯДАЮ

Я сиджу й споглядаю всі печалі цього світу, все пригнічення та ганьбу; Я слухаю таємний плач юнаків, що пізнали тугу, що здригаються конвульсійно в каятті, запізнілім надто; Я бачу дітей спідлілих, що власну матір паскудять, зневажену та зневірену, схудлу, мало не мертву; Я бачу дружину, чоловіком власним наплюжену,—я бачу підступного спокусника молодих жінок; Я бачу стращні ознаки — вже стають ревнощі плідними, а кохання марним — і все це намагаються приховати; Я бачу наслідки воєн — як тиранами світ сплюндровано — полонених бачу та страдників; Я дивлюся на голод у морі — моряки жеребкують кволо, кого з них треба забити, щоб життя зберегти решті; Я вбачаю знак неповаги в діях зверхніх осіб, що гидують робітництвом, біднотою, неграми та усім таким людом; Все це — всі підлі вчинки, всі агонії безкінечні я щоденно спостерігаю. Бачу, слухаю та мовчу.
 med.00405.122.jpg

МЕЦЕНАТАМ

Що ви даєте — приймаю радо, Крихту їжі, хатину й садок, доларів кілька, коли сам на сам я з своїми піснями, Кімнату в готелі й сніданок, коли по Штатах мандрую, — чому соромитись маю, беручи оці подарунки? Навіщо в газетах про це писати? Адже я й сам дарую багато людям, Я дарую кожному чоловікові й кожній жінці вхід до всіх благ всесвіту.
 med.00405.123.jpg

ЛЮБОВНА ГРА ОРЛІВ

Йду шляхом, що ліг над річкою (то — моя ранкова прогулянка, то — відпочинок мій). І раптом в прозорості неба мурмотання почув дивне, я уздрів там орлину ласку,— Стрімке, спрагле єднання від високими небесами,— Зсудомлені гострі кігті, вирування живого колеса — там, угорі. Б'ють чотири крила, два дзьоби стрималять гостро — у шалено звихрену масу їх, у зливок ласки пожднано. У чергуванні чекань мерехтять карколомні петлі й прямовисні стрімкі падіння. Та раптом вони заклякнуть, у раптовому зціпенінні захитаються над рікою. Птахи висять непорушно у знеможній тій рівновазі, а потім — розводять кігті, розділяються для польоту. І ширяють неквапно — дужі в навісні шляхи самостійні. У гонитві — кожен за власним.
 med.00405.124.jpg

БЛУКАЮЧИ ВСЕСВІТОМ У ДУМКАХ 
 (Після читання Гегеля)

Блукаючи Всесвітом у думках, я побачив: Доброго крихта до безсмертя прагне невпинно, І зрозумів: безмір, що Злом називають, прагне розтанути, загубитися, вмерти.
 med.00405.125.jpg

СІЛЬСЬКА КАРТИНА

Крізь розчахнуті навстіж двері селянської мирної клуні — Осоння, там коні й корови смичуть траву, І серпанок, і виднокруг, і обрій далекий мріє ген-ген.
 med.00405.126.jpg

ДИТЯЧЕ ЗАЧУДУВАННЯ

Ще навіть хлопчиськом, пригадую, я дивувався стиха, Чуючи щонеділі, як бог у казаннях попа Все з кимось змагався живим чи по смерті з ученням його.
 med.00405.127.jpg

ВРОДЛИВІ ЖІНКИ

Жінки сидять чи йдуть, і старі й молоді, Молоді жінки вродливі, але старі жінки вродливіші від молодих.
 med.00405.128.jpg

ДУМКА

Про віру, покору, відданість, Оддалік стоячи, дивлюсь, і мене найбільше вражає, яка сила людей за тими іде, хто сам не вірить в людей.
 med.00405.129.jpg

ДУМКА

Про Справедливість — немов Справедливість щось інше, а не почуття благородне, котре самою Природою дано, Немов бути різною може вона залежно від того, хто як розсудить.
 med.00405.130.jpg

ШТАТАМ*(17) 
 (У 16-е, 17-е й 18-е президентство)

Що то за млявість незрозуміла? Куняють усі, і я з усіма. Чому сутінки серед дня? Брудне шумовиння на океанських водах. Що вони, що немов кажани та шакали в Капітолії причаїлися, вишкіривши ікла? Мерзеннішого ще не було президентства! (О Півдню, де твоє сонце пекельне? Де, Півноче, твої морози арктичні?) Оці людці — конгресмени? Ото справедливі судді? Оцей недорікуватий — президент? Ні, ліпше цю хвилю проспати, бо ж бачу, що й Штати всі сплять неспроста. (А як насунуть хмари з громом й блискавки небо проріжуть, то нас неодмінно пробудять: Південь і Північ, Захід і Схід, сушу і море — тоді достеменно пробудять вони).
 med.00405.131.jpg

Під барабанний гуркіт

ТИСЯЧА ВІСІМСОТ ШІСТДЕСЯТ ПЕРШИЙ*(18)

Рік озброєний, рік боротьби. Ні вишукані рими, ані любовні плаксиві вірші тебе достойні, жахливий року. Не захарчований ти поетик, котрий, за столом примостившись, варнякає строфи слиняві, Ти — дужий моцар, одягнений в синю одіж, ти крокуєш з гвинтівкою на плечі, Загартоване тіло твоє, засмаглі обличчя і руки, збоку на поясі — ніж, Чую владний твій поклик, чую голос твій сильний, що котиться материком, Твій мужній голос, о року, здіймається по великих містах, Бачу тебе серед мужчин Манхаттана, бачу тебе серед ремісників, жителів Манхаттана, Бачу, як ходою широкою простуєш преріями Іллінойса і Індіани. Як захід верстаеш ногами пружними, як спускаєшся з гір Алеганських, Як ідеш з великих озер Пенсільванії, бачу тебе на палубі, як пливеш ти рікою Огайо, Як ідеш ти вздовж рік Теннессі й Камберленд, бачу на вершині Чатануги-гори, Бачу ходу твою й мускулясте тіло в синій одежі, як несеш ти зброю, о мужній року, Слухаю знову і знову рішучий твій голос, Року, цю несподівану пісню співають гармати круглогубими жерлами, Я за тобою співаю, нуртуючий, звихрений, страхітливий, навісний року.
 med.00405.132.jpg

БИЙ! БИЙ! БАРАБАНЕ!

Бий! Бий! Барабане! Сурми, сурмо! Скликай! Крізь вікна, двері, шпарини — гряди лютою силою; Вибухай у церквах урочистих і розхльостуй тих, що зібралися; Нехай школярі по школах посхоплюються з-за парт; Тривогу даруй закоханим,—жених, облиш наречену — відкиньте думи про спокій; О забудь, хліборобе, про мирну свою працю — не час ниву орати, збирати зерно — не час; Лунко бентеж усіх, барабане, — сурмо, клично лунай! Бий! Бий! Барабане! Сурми, сурмо! Скликай! Над виром шалених міст — над колес мерехтінням по вулицях; Що — вже готові ліжка для сну? Жодного сплячого в ліжках не має бути; Ніяких глитайских юрмищ тепер не вільно роїти — жодного спекулянта, жоднісінького ділка! — чи торжища не гидкі вам? Чи базікатимуть базіки? Чи співатимеш ти, співаче? Чи стане в суді захисник, щоб викласти справу суддям? Лютуй, стукоти шалено, важче бий, барабане, — сурмо, дичавій в зойку! Бий! Бий! Барабане! Сурми, сурмо! Скликай! Не ставай до розмов замирливих — зупини потік умовлянь; Не зважай на млявих і сонних — на молільників та плаксіїв; Не зважай на стариків, що кличуть із битви юних; Не дозволяй слухати пронизливі зойки матерів та голоси дітей. Нехай здригаються мари, де спочивають мертві, в чеканні шляху останнього; Так розбурхати маєш всіх ти, барабане мій грізний, так сурми, сурмо бентежна!
 med.00405.133.jpg

ВЕРТАЙТЕСЯ З ПОЛЯ, ТАТУ

Вертайтеся з поля, тату, лист принесли від Піта, Вийдіть на ганок, ненько, любий синочок листа надіслав, Що то за осінь, Гляньте, дерева не тільки зелені, а й жовті, й червоні, Лагідні села Огайо, листя на вітах легіт колише, Яблука стиглі в садах і грона винограду на шпалерах (Ви чуєте, як пахнуть виногрона? Ви чуєте, як пахне гречка, над якою ще вчора літали, бриніли бджоли?). А вгорі небо таке спокійне і чисте, вмите грозою, І внизу теж спокійне усе й прекрасне — на фермі достаток. І на полі достаток. Та з поля додому вертайся, батьку, — чуєш, дочка гука, Швидше, матусю, у сіни і далі на ганок скоріш. Біжить, поспішає мати, серце вістує недобре, і ноги її дрижать— У білому капелюшку, у фартусі, як і стояла на кухні, Розпечатує той конверт. Господи, то не рука її сина, хоч підписано Піт унизу. Хтось за нього слові ці писав... О неньчине бідне серце! Світ захитавсь, в очах потемніло, слова напливають, Розбирає уривки речень —поранено в груди, кавалерійська сутичка, поклали в шпиталь, У важкому стані, сподіваємось на покращання. І враз лише одну я постать бачу, Серед квітучих нив Огайо, поміж багатих міст, З блідим, згорьованим обличчям, вся тремтяча, Схилилась на одвірок, щоб не впасти.  med.00405.134.jpg Не побивайтеся так, ненько (плачучи, старша дочка втішає, а меншеньки докупи збились і заціпеніли бідолашні), Читайте далі — сподіваємось на покращання. Ніколи вже йому не буде краще (навіщо оте "сподіваємось" її соколятку відважному?) Поки вони стоять на порозі, сира земля прийняла Єдиного в матері сина. Та матері треба кріпитись, В жалобі схудле тіло, На їсть, ледве спить, Серед ночі здригнеться, і плаче, і квилить, і тужить, і хочеться їй до болю Втікти непомітно, життя залишити раптово, Піти, і шукати, і бути з коханим загиблим сином.
 med.00405.201.jpg

ОДНІЄЇ НОЧІ ВАРТУ НЕЗВИЧАЙНУ Я НА ПОЛІ НІС

Однієї ночі варту незвичайну я на полі ніс, Як ти, мій сину й друже, в той день уражений упав біля мене, Лише один подарував мені ти погляд, та його вже не забуду ніколи, І руку мені ти, хлопчику, ледь-ледь потиснув, лежачи на землі, А потім знову я поспішив у бій, в запеклий, кривавий бій, Аж уночі, коли підмінили мене, нарешті до тебе прийшов, Уздрів тебе холодним і мертвим, любий друже, уздрів твоє тіло, синку, ласкаве (ніколи вже не ждати від нього ласки), Обличчя відкрив твоє просто неба у зорях, і було так чудно, вітер ніс нічну прохолоду, І довго на варті стояв, навкіл тьмяне прослалося поле бою, На дивовижній варті, любій варті стояв духмяної німої ночі, Але не зронив ні сльозини, жодного гіркого зітхання, та довго, довго пильнував, А потім сів на землю й, нахилившись над тобою, в долонях сховав підборіддя, І проходили солодкі години, безсмертні, чудесні години з тобою, найдорожчий друже, — і ні сльози, ані півслова, На варті тиші, любові й смерті, на твоїй варті, сину мій і солдате, Вже, як зорі шезли по одній і натомість з'являлися нові на сході, Останню варту ніс над тобою, мій соколе хоробрий (порятувати не зміг тебе, наглою була твоя смерть, Ревно любив я тебе й дбав за життя про тебе, мабуть, нам з тобою зустрінутись судилось десь ізнов), Але нарешті в останню нічну хвилину, коли ледь-ледь засірів світанок, Товариша свого загорнув я у ковдру, дбайливо вкутав тіло його, Ретельно прикрив йому груди, обережно закутав голову й ноги,  med.00405.202.jpg І в хвилину оту, обмитого вранішнім сонцем, в могилу, в могилу, викопану нашвидку, поклав свого сина, І так закінчив свою дивну варту, варту нічну на тьмяному бойовищі, Варту над легінем тим ласкавим (ніколи вже не ждати від нього ласки), Варту над товаришем нагло забитим, варту, котру не забуду ніколи, як на світанку Я піднявся з землі вогкої, і загорнув у ковдру воїна, І поховав, де він поліг у бою.
 med.00405.135.jpg

ЕФІОПІЯ*(19) ВІТАЄ ПРАПОР

"Хто ти, стара, скажи нам? Ти тінь чи ти людина? Тюрбан на білій вовні, кістляві босі ноги. Чим прапор наш вітаєш, уставши край дорого?" (Під соснами рідкими у Кароліні йшли ми, І ось ти вийшла, чорна, з похиленої хати, Де вів до моря військо наш генерал завзятий). "Літ сотня, пане, буде, коли недобрі люди Мене в батьків забрали на муки та на горе, Як лютий рабовласник повіз мене за море..." Лиш це вона сказала — і цілий день стояла, Хитаючи тюрбаном, ворочала очима І прапори вітала, що пропливали мимо. "Що знаеш ти, о жінко, стара, страшна чужинко? Чом ти своїм тюрбаном здивовано хитаєш? На те, що бачиш нині чи що про себе знаеш?"
 med.00405.136.jpg

ЩО ПОБАЧИВ Я ТЬМЯНИМ І СІРИМ СВІТАНКОМ У ТАБОРІ

Що побачив я тьмяним і сірим світанком у таборі, Як, не змігши заснути, на зорі з намету вийшов, Як проходив стежиною в прохолоді свіжій поблизу лазарету, Троє тіл побачив я на ношах, винесених сюди, ніхто не дивився за ними, Над ними простелено ковдру, широку брунатну ковдру з вовни, Важку темну ковдру, що прикрила, сховала всіх трьох. Непевний, я зупинився й мовчки стояв, А потім з обличчя першого, що лежав найближче, пучками ковдру підняв. Хто ти, худий і похмурий діду, з сивим волоссям, з очима запалими глибоко, Хто ж ти, мій товаришу любий? Тоді до другого я ступив — а хто ти, люба моя дитино? Хто ти, вродливий хлопче, щоки твої і тепер ще квітнуть рожево? Потім до третього — лице не юне і не старе, таке спокійне, немов з прекрасної жовто-білої кості слонової, По-моєму, я вже знав тебе—по-моєму, твоє обличчя—обличчя самого Христа, Мертвий, чудесний і брат усім — він знов ось тут лежить.
 med.00405.137.jpg

НЕ МОЛОДІСТЬ МІЙ СКАРБ

Не молодість мій скарб, Не вишукана мова, я зовсім не цікавий співбесідник, Не по собі мені у вітальнях, я не франт, не танцівник, У вченому товаристві стриманий, мовчазний, науки — не моя то гордість, Краса і мудрість — не моя то гордість — щось інше є, чим я горжусь, Я пораненим спрагу вгамовував, розрадив не одного конаючого вояка І в години перепочинку десь серед притихлого табору Склав ці пісні.
 med.00405.138.jpg

ГЛЯНЬ УНИЗ, ЯСЕН МІСЯЦЮ

Глянь униз, ясен місяцю, і окропи це видовище, М'яко спади додолу потоками нічного сяйва на обличчя жахливі, набряклі, багрові, На мертвих, на їхні спини, на їхні широко розкинуті руки, Вилий на землю своє безкрає море світла, священний місяцю.

1865

 med.00405.139.jpg

Пам'яті президента Лінкольна

КОЛИ РОЗЦВІВ БУЗОК ТОРІК У МОЄМУ ДВОРІ

1

Коли бузок розцвів торік у моєму дворі І велика зірка так рано в ніч упала з вечірнього неба на заході, Я сумував, і відтоді сумуватиму завжди, коли настане весна. Коли настане весна, всі троє будуть зі мною: Бузок, що цвіте кожен рік, і зірка, що впала на заході, І думка про того, кого я люблю.

2

О могутня західна зірко, ти впала! О тіні носі, о похмура, сльозами сповнена ноче! О велика зірко, ти зникла, о мороку чорний, ти зірку в собі поховав! О руки жорстокі, ви тримаєте мене у знемозі, о душе безпорадна моя! О сувора хмарино, ти не хочеш звільнити мій дух.

3

У дворі перед старою хатою фермера, коло білої огорожі Стоїть високий бузковий кущ, і листочки на ньому — яскраво-зелені серця. Безліч загострених кетягів ніжно зродилось на ньому — я так люблю їх запах міцний, І кожен листок — це диво. І з цього куща у дворі  med.00405.140.jpg З ніжними кетягами й яскраво-зеленими серцями листків Я гілку квітучу зломив.

4

На болоті десь у глушині Боязкий полохливий птах пісню собі співає. Самотній дрізд, Відлюдник, що втік якнайдалі від людських осель, Співає пісню собі, Пісню горла, заллятого кров'ю, Передсмертну пісню життя (любий брате, я знаю напевно: Ти вмер би, якби не спромігся співати).

5

Крізь душу весни і країни, по містах, По стежках, по гаях, де недавно іфалки зійшли, скропивши сіре каміння, Поміж трав, що ростуть на обніжках стежок, іде поміж трав нескінченних, Йде повз жовті списи пшениць, — кожне зерно, відкинувши саван, з брунатного грунту воскресло,— Йде повз квітучі яблуні біло-рожеві в садах І тіло мертве несе туди, де йому роковано спокій в могилі, День і ніч подорожує труна.

6

Труна йде стежками й вулицями, Днями й ночами у великій хмарині, що затьмарює край, З пишнотою приспущених стягів, серед міст у жалобі,  med.00405.141.jpg Серед Штатів, подібних до жінок, що стоять під вузлями з крепу, Між кортежами довгими й звинними, зі смолоскипами ночі, З незліченними світильниками, з мовчазним океаном облич і непокритих голів, З чеканням на станціях, з труною, що прибуває, з похмурими обличчями, З панихидами крізь ніч, з тисячами голосів, що здіймаються строго й врочисто, З усіма сокрботними голосами панахид, що ллються навколо труни, Між тьмяно освітлених церков і тремтінням органів — поміж цим усім ти ідеш З нескінченним плачем, із риданням подзвоння. Тобі, труно, — ти повільно ідеш — Я даю мою гілку бузку.

7

(Не тобі, не тобі одній,— Суцвіття і віти зелені я кожній труні приніс, Бо свіжу, мов ранок, пісню я хочу співати тобі, о чиста й свята смерте. Вкриваю букетами руж, О смерте, вкриваю тебе ружами й лілеями ранніми, Та найбільше бузком, що зацвів найраніше. Я багато ламаю, я ламаю гілки на кущі, З обважнілими руками я приходжу і сиплю гілки на тебе, На тебе й на всі твої труни, о смерте).

8

О західна зірко, ти пливеш по небу. Я вже знаю, що думала ти місяць тому, коли я блукав, Коли я блукав у мовчанні прозорої тінистої ночі,  med.00405.142.jpg Коли я бачив, що ти щось хочеш сказати, схиляючись до мене ніч у ніч, Коли ти падала зі схилу неба до мене (а інші зірки всі дивились на це), Коли ми блукали разом в урочисту ніч (бо щось — а що, я не знав, не дало мені спати), Коли глибшала ніч і я бачив на західному небосхилі тебе, жахом по вінця налиту, Коли я стояв на узвишші під вітром холодним прозорої ночі, Коли я бачив, куди ти ідеш і як губишся в пекельному мороці ночі, Коли моя душа потопала в нещасті, що ятрило її, а ти, печальна зірко, Вже зверстала свій шлях, і впала в ніч, і померла.

9

Співай же там, на болоті, О співаче, боязкий і ніжний, я чую звуки твої, я чую твій поклик, Я чую, я йду, я розумію тебе, Забарюся лише на хвилинку, бо зірка промінна не пускає мене, Зірка — друг мій, що відходить, — спиняє і не пускає мене.

10

О що заспіваю я сам небіжчикові, якого любив? І чим оздоблю мою пісню величному й мужньому духу, що відійшов? І які фіміами розвію я на могилі того, кого я люблю? Морські вітри віють зі сходу і заходу, Віють зі східних морів і віють із західних морів, доки не стрінуться тут, у преріях. Їх разом з подихом співу мого Я розвію на могилі того, кого я люблю.
 med.00405.143.jpg

11

О що я повішу на стінах світлиці? Які я повішу картини на стінах, Щоб прикрасити останню домівку того, кого я люблю? Картини буяння весни, картини хат і ферм, У квітневому надвечір'ї, при заході сонця, з димом прозорим і рівним, З потоками щирого злота пишного, лінивого, західного сонця, що палає і повнить собою повітря, Зі свіжою й солодкою травою під ногами і блідо-зеленим листям плодових дерев, У далині плинне скло — груди річок, то там, то тут ціловані вітром, З крутими зламами горбів по берегах, у плямах світла і тіней, І з містом поблизу, з багатьма будівлями, з рядами коминів, Зі сценами всього життя і праці, і з робітниками, що повертаються додому.

12

Ось тіло й душа — ця країна, Мій рідний Манхаттан зі шпилями, із блиском швидких припливів, із кораблями, Розмаїта й простора країна, і Південь, і Північ — під сонцем, береги Огайо, і сяйво Міссурі, І безбрежні прерії, вкриті травою та збіжжям. Ось найпрекрасніше сонце, таке спокійне і горде, Фіалково-багряний ранок із леготом, ледве відчутним, М'яке, народжене ніжністю світло незмірне, Диво, що шириться, заливаючи все, найдосконаліший полудень, Вечір, що йде ледве чутно, і бажана ніч, і зорі, Що світять над моїми містами і оточують люд і країну.
 med.00405.144.jpg

13

Співай-но, співай же, сіро-брунатний пташе, Співай з болота свого, з глушини, лий свою пісню з кущів, Без перестанку із сутіні кудрів і сосон. Співай, найдорожчий мій брате, проймаючи душу Голосом пісні людської, співом найгіршого лиха, О плинний, і вільний, і ніжний! О дикий і такий просторий для моєї душі! О дивний співаче, Я чую тільки тебе, але зірка не пускає мене (хоч скоро і зникне), Але бузок з необорними пахощами не пускає мене.

14

Сьогодні, коли я сидів удень і дивився На завершення дня з його сяйвом, і з ланами весни, і фермерами, що вийшли їх засівати, На просторий і незбагненний краєвид моєї вітчизни з її лісами й озерами, На красу нереальне небес (по бунтівничих вітрах і штормах), Я чув під склепінням небес в надвечір'ї, що скоро минає голоси дітей та жінок, І я бачив велемовні припливи, й відпливи, і кораблі на хвилях, І літо, що йде з достатком, і лани, що по вінця їх сповнила праця, І безлич хатин серед піль, і в кожній — свій звичай, свій клопіт, І вулиці — як пульсує їх пульс, і міста, скуті межами, — гляньте, отам і тоді, Впавши на все, огортаючи все і мене сповиваючи в сон, Насунулася хмарина, довга і чорна тінь, І я пізнав смерть і священну науку смерті. Отак із наукою смерті, що йде обіч мене, І з образом смерті, що йде також обіч мене, А я — поміж них, поміж друзів, тримаючи руки тих друзів,  med.00405.145.jpg Поспішаю до мовчазної потаємної ночі, що бере мене до себе, Йду вниз, на берег і далі туди, де болото в смерканні, До врочистих тінистих кедрів і сосон, мовчазних, мов примари. І співець, такий боязкий, узяв мене до себе, Сіро-брунатний птах, що я його знаю, узяв нас, трьох товаришів, до себе І проспівав славу смерті і гімн тому, кого я люблю. З далекої безлюдної глушини Від запашних кедрів і примарних сосон, таких мовчазних, Долинуло славослів'я птаха. І краса цього славослів'я полонила мене, А я ніби тримав за руки товаришів моїх уночі, І голос духу мого злився з піснею птаха. (Йде прекрасна і втішна смерть, Плине вколо світу і спокійно приходить до нас, до нас, Вдень чи вночі, до всіх і до кожного, Рано чи пізно — ніжна смерть. Славте незглибимий всесвіт За життя і за щастя, за прагнення, і за цікаві знання, І за кохання, за любе кохання — але славте! славте! славте! І за надійні обійми холодної смерті. Темна мати всякчас поблизу ступає нечутно, Чом ніхто не співає тобі співу ласкавих запросин? Хай же я заспіваю тобі, я прославлю тебе над усе, Я несу тобі пісню, і коли ти збираєшся йти, — іди без вагань Прийди, могутня визволителько! Коли так сталося, коли ти вже стілької забрала, я радісно оспівую їх, умерлих, Заблуканих у закоханім океані твоїм, Омитих течією твоїх розкошів, о смерте.  med.00405.146.jpg Я шлю тобі серенаду радості, Хай будуть танці тобі, хай вітають тебе, хай будуть шати, оздоби й бенкети тобі, І краєвид широкий, і високо розгорнуте небо до тебе пасують, І життя, і лани, і величчя, думками багата ніч. Ніч у мовчанні під тисячами зірок, Океанський берег, і охриплий шепіт хвиль, чиї голоси я знаю, І душа, що до тебе горнеться, о безкрая, закрита запоною смерте, І тіло, що тулиться вдячно до тебе. Над верховіттям дерев до тебе пливе моя пісня, Нід піднесенням і занепадом хвиль, над безкрайністю піль і прерій, Над тіснотою міст, над суєтою портів і доріг Пливе славослів'я до тебе, і я радію, радію тобі, о смерте.

15

Двійник моєї душі, Лунко і сильно сіро-брунатний птах Чистими й неквапними звуками просторо сповнює ніч. Лунко у тьмяності сосон і кедрів, Ясно у свіжій вологості й пахощах болота,— І я з моїми товаришами вночі. А погляд мій, що живе у розкритих очах, Прикуто до шарокої панорами видінь. І я побачив у тумані військо, Побачив, начу в безгучному сні сотні бойових прапорів, Пробиті ядрами, вони проривали хмари диму,—я їх бачив, Тут і там їх несли крізь дим, подерті, криваві  med.00405.147.jpg І нарешті лишалося шмаття штандартів на древках (і все це — в мовчанні), І древка ламали й трощили. Я бачив полеглих у битвах, були їх мільйони, І білі кістяки юнаків, я їх бачив, Бачив трупи, і це були трупи усіх полеглих у війнах солдатів, Та я бачив їх не такими, як звикли ми уявляти: Вони були зовсім спокійні, вони не страждали. Страждали живі, що лишилися, мати страждала, І дружина, й дитя, і товариш сумний — страждали, І військо, що лишилося, страждало.

16

Йду крізь видіння, йду крізь ніч, Іду, нескутий стисканням рук моїх товаришів, Іду крізь пісню самотнього птаха і відлуння пісні моєї душі, Крізь переможну пісню, пісню наближення смерті, мінливу і вічно юну, Хай похмуру й жалобну, та з чистим припливом і чистим відпливом мелодій, що ніч затопили. Пісня журно згасає і слабшає, повниться острогою і знов вибухає радістю, Вкриває всю землю і шириться в небо Цей могутній псалом, що його я почув уночі з глушини. І тому я іду і з тобою прощаюся, кущу бузковий з листками-серцями. Я прощаюся з тобою тут, у дворі: цвіти щовесни, Я спів мій притишив заради тебе І вже не дивлюся на тебе й на захід, не оглядаюсь на захід, щоб говорити з тобою, О промінний товаришу мій зі срібним обличчям вночі. Але збережу все, що здобув у цю ніч, Пісню, дивний спів сіро-брунатного птаха,  med.00405.148.jpg І відгомін пісні, луну, що бриніла у мене в душі, І зірку промінну, що впала з обличчям, сповненим жаху, І тих, хто стискав мої руки, зі мною на поклик птаха йдучи,— Товаришів моїх і себе поміж ними — їх не забуду в ім'я того, кого я так любив, В ім'я найкращої, наймудрішої душі з усіх моїх днів і країв — усе це в ім'я його, дорогого, Бузок, і зірка, і птах злилися зі співом моєї душі Там, серед сосон духмяних і кедрів, у темній імлі.
 med.00405.149.jpg

О КАПІТАНЕ!*(20)

О капітане! Батьку! Страшна скінчилась путь,— Всі бурі витримав наш корабель, сміливців лаври ждуть. Вже близько причал, і радо кричать нам люди, і дзвони дзвонять, І дивляться всі на могутній кіль, на бриг одважний і грізний. Але... О серце! серце! серце! О кров червона! Кров, Де батько впав на палубі, Упав і захолов! О капітане! Батьку! Встань і кругом подивись! Для тебе дзвони й горни звучать, для тебе стяги звились, Для тебе квіти, й вінки в стрічках, і натовп на узбережжі,— Тебе, колишучись, кличе він, тебе побачить жадає! О, зляж мені на руку! Який це сон зборов Тебе, о батьку мій, що враз Ти впав і захолов? Мій капітан безмовний, уста — німі, схололі, Не чує він моєї руки, лежить без пульсу, без волі. В порту безпечно стоїть корабель після тяжкої дороги. Скінчив наш бриг шалений біг, добився перемоги! Дзвоніть, радійте, береги! А я в жалобі знов — Піду туди, де батько мій Упав і захолов.
 med.00405.150.jpg

З циклу "На березі голубого Онтаріо"

1

На березі голубого Онтаріо Блукаючи, я думав про війну недавню, про мир повернений І про загиблих, що не вернуться ніколи, Враз Привид-велет переді мною виріс із лицем суворим, чудесний, І мовив: — Ану склади мені поему, в котрій би загучала душа країни, перемогу бучно оспівай, Заведи Свободи потужні гімни, не знані до сьогодні гімни, І проспівай, поки ще не пішов, у яких стражданнях народилась Демократія. (Демократіє, переможницею тебе обрала доля, та скрізь іще облуда і лукавство, Повсюдно смерть і зрада.)

2

Народ проголошує себе, Дивлячись тільки на мене самого, мені складатимуть ціну. Не цураюсь нікого, всотую всіх, а потім розмножую у власних подобах, Покоління нового доказ — час і діла, Ми існуємо — цього досить, сумнівам гідна відповідь — народження наше, Тіло наше — зброя могутня, Найвлучніша, найжахливіша зброя — це ми, Слово останнє — за нами, розмаїття, що вистачає на всіх, — ми,  med.00405.151.jpg Для нас з усього найпрекрасніше — ми, Під ногами у нас пуп планети, від нього ростем у світи, І Міссурі, й Небраска, й Канзас кепкують з усіх зазіхань. Поза нами для нас ні на крихту немає гріха, Що б не трапилось, що б не було, — ми і грішні й прекрасні лише в собі. (О Мамо! Сестри любі! Коли вже пропали, то не ворог згубив нас який, Ми самі поснули одвічним сном).

3

Ти гадав, що величним бути може лише один? Мільйон мільйонів бути може величних, усім однакова Шана, як зір сягає в усіх на однакову віддаль, як однакова ціна життя в усіх. Для всіх приступне усе, Все для особи, все для тебе, Забороненого немає нічого, навіть бог чи хто інший тут не при чім. Все йде від тіла, тілько здорова кров у згоді з усім животвором. Народжуй Людей кремезних, за іншим затримки не стане.

4

Хай хто хоче поклони побожні кладе, Хай хто хоче, слухняний, сумирний, салом дрижить,  med.00405.203.jpg А я, знущаючись, мужчинам, жінкам, народам гукаю, Залиште сідала ваші, життя ж бо варто борні, то боріться! А я по Штатах іду, шпигаючи кожного стрічного кострубатим своїм язиком, Що ти за один, що волів почути вже відоме давно? Що ти за один, що в книзі волів знайти лише ствердження глупства свого? (В муках і болях, що мов муки і болі твої, о мати дітей дрібних, Я гомін оцей навісний гордому племені віддаю). О землі, вам бачиться воля, як море, не знане ще досі? Якщо бачиться воля така, не знана ще досі, ходіть-но сюди й наслухайте. Бійтеся пози, манірності, цивілізації, глянсу. Бійтеся ласощів солоденьких, меду драговини, Подалі від достигання Природи смертельного руху, Подалі від вісників згуби держав і людей.

5

Інших вабить кінець, а Республіка ця в риштуванні завше, завше дивиться в майбуття, Інші минуле вдягають у шати, я ж тебе прибираю в найкращі шати, о сьогоднішній день, О завтрашній день, я вірю в тебе, я усамотнююсь задля тебе, О Америко, ти для людства будуєш, я ж за це будую для тебе, О любі каменярі, я тих поведу, хто будує впевненно, вміло, Рукою друга я сучасне в майбутнє веду. (Хвала всьому, що запасає здорових дітей для прийдешніх віків! Та хула марнотратцям отим, що бездумно лишають у спадок бруд, і муки, і відчай, і слабкодухкість).
 med.00405.204.jpg

9

Біля озера я Привида голос слухав, Він усе голосніш вимагав поетів, Це вони, це вони лише—повнокровні, могутні—Штати наші обернуть в міцну та сильну громаду Народ. Тримати людей укупі печатками, папірцями, неволею—замало глузду, Тримає людей укупі лише думка єдина, один ідеал, так члени тримають тіло, а волокна—дерево. З усіх племен і епох Штати, в котрих поетична шумує кров, найпильніше потребують поетів, їм поетів мати найбільших, надихатися їми найбільше, Їх не судитимуть президенти, як це робитимуть вправно поети. (В серці любов, на язиці кропива! Око в глибини прозирне щонайглибші, сягне по цілій землі! О Мамо щедра й багата в усьому, доки ж твоє безпліддя, доки?

15

Далебі, я почав розуміти, що значить все це, Великі не земля, не Америка, Великий це я—є а чи буду,—або Ти, або будь-хто, Це—хутко йти крізь цивілізації, уряди, теорії, Крізь поеми, видива, пишні процесії, це творити особистості. Основа всьому—особистості, Далебі, не приймаю нічого, що нехтує особистості, Єдність американська вся—в особистостях, Той лише справжній уряд, що якнайпильніше піклується про особистості,  med.00405.154.jpg Всесвіт тримається на одному безсумнівно — на окремій Людині — а саме на Тобі. (Мати! В суворості ніжній, з голим в руці мечем, Ти нарешті відмовилася від посередників, ти маєш справу лише з особистостями, я зрозумів).

19

Біля Онтаріо голубого отак, Як мене обіймали вітри й хапалися хвилі до мене, Тремтів я від снаги життя, і співу натхнення пойняло мене, Аж поки ланці, що тримали мене, попустились, І уздрів я поетів свобідні душі, Найпишніші співці минулих віків пройшли перед мене, Великі й химерні люди, що так довго спали, закриті для всіх, розкрились мені.

10

О мої вірші нестямні, мій поклику, не смійтеся з мене! Не для минулих поетів, не щоб їх оживити, випустив я вас у світ, Ані щоб згукати тих пишних поетів навіть тут, біля Онтаріо голубого, Проспівав я на гóлос примхливу і дику пісню свою. Я викликаю лише поетів для рідного краю, (Бо вже скінчилась війна, очищене поле бою), Поки вони не заграють побідні марші, натепер і надалі, Щоб звеселити, о Мати, твою спраглу безмежну душу. Співці величної справи! Співці винаходів для миру вже-бо скінчилась війна!)  med.00405.155.jpg Проте співці застиглих армій, мільйон солдатів вічно чекає на варті, Поети з піснями, неначе розжарений вугіль, мов блискавиці разючі! Широкого Огайо, Канади поети, поети Каліфорнії, глибинних Штатів поети войовничі! Вас я викликаю чаром своїм.
 med.00405.156.jpg

Осінні струмки

ПЕРЕМОЖЕНОМУ ЄВРОПЕЙСЬКОМУ РЕВОЛЮЦІОНЕРОВІ

Кріпися, одначе, мій брате, моя сестро! Йди далі — свободі ще знадобиться твоє слугування: То дріб'язок — знищене однією, чи двома невдачами, чи цілою низкою невдач, Чи байдужістю, чи невдячністю людей, чи віроломністю, Чи вишкіреними іклами влади, солдатів, гармат, карних кодексів. Те, в що ми віримо, причаїлось в чеканні на всіх континентах, Воно нікого не кличе, нічого не обіцяє, воно ясне і тихе, спокійне і впевнене, воно не занепадає духом, Чекає терпляче, чекає свого часу. (Ні, я оспівую тут не саму покору, Я бунт оспівую також, Бо я вірний поет кожного безстрашного повстання у світі, І хто йде за мною, залишає затишок і плинне життя, І кожної хвилини важить головою). Бій клекоче тривожними сурмами, наступ змінює відступ, Торжествує ворог чи сподівається, що торжествує, В'язниця, плаха, петля, кайдани, залізний нашийник і кулі роблять свою справу, Уславлені й незнані герої відходять у інші світи, Великі оратори і письменники вигнані, скніють у далеких землях, Спить їхня справа, найсильніші гортані захлинулися власною кров'ю, Юнаки, зустрічаючи один одного, опускають очі долу, І все ж Свобода не вигнана звідси й не всім володіє ворог. Коли відступає Свобода, вона відступає не першою, не другою, і не третьою,  med.00405.157.jpg Вона жде, поки всі відійдуть, вона відходить останньою. Коли вже немає згадки про героїв і мучеників, Коли все життя і всі душі людей стерті з лиця землі, Тільки тоді Свобода чи ідея Свободи буде стерта з тієї землі І ворог торжествуватиме цілковиту перемогу. Тож кріпися, європейський повстанцю й повстанко! Доки не прийде край усьому, не буде кінця тобі. Я не знаю, навіщо ти (я не знаю, для чого я сам і всі речі для чого), Але я буду терпляче дошукуватися всього, навіть коли мене переможуть, У поразці, в бідності, в нерозумінні, в ув'язненні — це ж бо все величне. Чи бачимо ми велич у перемозі? Звичайно, але зараз, здається мені, коли сталося непоправне, і в поразці є велич, І смерть, і відчай величні.
 med.00405.158.jpg

ВИ, ЗЛОЧИНЦІ, ЩО СТАЛИ ПЕРЕД СУДОМ

Ви, злочинці, що стали перед судом, Ви, каторжники у в'язницях, ви, приречені вбивці, закуті в залізні кайдани! Хто ж я такий, що не судять мене, що я не у в'язниці? Я такий же лютий і жорстокий, як кожен із вас, проте мої зап'ястя не в кайданах, а ноги—не в путах. Ви, повії, що вештаєтесь по бруку чи непристойності чините в ваших будинках. Хто ж я такий, щоб називати вас непростойнішими за себе? Я винний! Я це визнаю—я сам себе звинувачую! (О мої прихильники, не вихваляйте мене, не вітайте мене—мені від цього боляче, Я бачу те, чого ви не бачите, я знаю те, чтого ви не знаєте). Там, за своїми ребрами, усередині, я лежу в бруді й не можу дихати, За цим обличчям, що здається таким спокійним, весь час котяться хвилі пекла. Мені до серця хіть і жорстокість, Я гуляю з розпусницями, я палко їх люблю, Я знаю, що я—один із них, я—повія і каторжник, І з цієї миті я не зрікатимусь їх, бо як же зректися самого себе?
 med.00405.159.jpg

ДО ПОВІЇ З ВУЛИЦІ

Не лякайся, тобі буде легко зі мною,—я Уолт Уітмен, вільний і міцний, як Природа Допоки сонце не відкине тебе, я не відкину тебе, Допоки води не відмовляться блищати тобі і листя шелестіти тобі, мої слова не відмовляться блищати і шелестіти тобі. Дівча моє! Я кажу, що прийде до тебе, велю, щоб ти приготувалась як слід зустріти мене, І я велю, щоб ти була терпелива і бездоганна, допоки я не прийду. А доти я вітаю тебе багатозначним поглядом, щоб ти не забула мене.
 med.00405.160.jpg

З циклу "Мандрую до Індії"

1

Оспівую дні мої, Оспівую сучасності здобуття грандіозні, Оспівую інженерів, їх витвори могутні, Наші дива сьогоденні (що перевершили сім стародавніх), На сході, в Старому світі—Суецький канал, Новий світ—в мережі стрімких залізниць, Моря у ласкавім полоні красномовних дротів, Але перше, що чуємо, завжди чуємо з тобою, о Душе, це поклик: Минуле! Минуле! Минуле! Минуле—незглибимий чорний безмір часу! Безодня, що вирує тлумом тіней! Минуле—нездоланна велич минулого! Бо, зрештою, що як є сучасність, як не постійне зростання минулогої (І, як куля, в дію приведена, по лінії певній мчить усе далі, Мчить сучасність—все далі!—приведена в дію минулим).

2

Мандруймо, о Душе, до Індії! Вдивляйся в казки азіатські, в прадавні легенди. Не тільки ж тобі пишатися мудрістю світу, Тобі, володарці сучасних досягнень науки, Але й казкам та міфам древніх, казкам Азії, Африки, Цим далекосяйним променям духу, звільненим мріям, Цим глибинним незбагненним бібліям, Цим сміливим сюжетам поетів, цим першим релігіям;  med.00405.161.jpg О ваші храми, цнотливіші від лілей, ранковим сонцем щедро осяяні! О ваші казки, що сягають за хмари, що нехтують знанням, що видкидають науки! Вас, палаци, прикрашені баштами, величні та пишні, як червоні за злотом троянди, Вас теж я вітаю, так само, як інших! Вас теж оспівую радо. Мандрую до Індії! Слухай-но, Душе, чи не божий замір ти бачиш усюди? Землю переміряно, обплутано трасами, Раси й народи з'єднано шлюбами, Перейдено океани, наближено відстані, Землі об'єднано братньо Нову співаю славу Вам, капітани, дослідники, мандрівники, Вам, що мандрують не тільки для зиску й торгівлі, А й в ім'я бога і задля спасіння душі.

3

Мандрую до Індії! Дивись, Душе, для тебе ці картини: Зараз я бачу Суецький канал, розпочатий, відкритий, Я бачу процесію пароплавів з "Імператрицею Євгенією" на чолі, Я помічаю з палуби дивний пейзаж, високе небо, гладінь пісків віддалік, Я швидко минаю групи мальовничі, юрби робітників, велетенські землечерпалки. Зараз бачу—вже інше (але ж ти, ти скрізь, о Душе, незмінна!), Я бачу на власнім моїм континенті Тихоокеанську залізницю, що долає усі перепони,  med.00405.162.jpg Я бачу, як невпинно зміяться по Платте каравани машин, навантижених людьми і товарами, Я чую, як з ревом проносяться паровози і чую вищання їх горлянок, Я перетинаю Ларамійську рівнину, помічаю примхливі обриси скель, Я бачу рясні сокирки і дику цибулю, одноманітну незайманість шавлійних пустель, Я бачу віддалік громаддя великих гір, що несподівано здіймаються переді мною, Я бачу Уїнд-рівер і гори Уосачі, Бачу Пам'ятник-гору, Орлине гніздо, минаю підгір'я, підіймаюсь на Невади, Спинаюся на славнозвісну гору Елк, кружляючи по ній, Я бачу пасмо Гумбольдта, йду долами, перетинаю ріки, Я бачу ясні води озера Тахое, бачу ліси казкових сосон, Перетинаючи велику пустелю, солонцеві рівнини, я споглядаю чарівні міражі вод і луків— І все це—на прекрасних подвійних колесах, Перебувши три чи чотири тисячі миль суходолом, Що з'єднює Східний і Західний океани, Шлях між Європою та Азією. (Ах, твоя мрія, генуезцю!*(21) Твоя мрія! Вже століття минули, як ліг ти в могилу,— І берег, відкритий тобою, здійснює твою мрію).

5

Мандрую до Індії! Зусилля багатьої капітанів, численні легенди про смерть моряків Скоряють мій дух і проходять, Як хмари й хмаринки у недосяжному небі. Крізь верстви історії, по нахилу вниз, Наче спритний струмок—ось він щез, ось ізнов віиграє на поверхні,  med.00405.163.jpg Пульсує невтомна думка, невпинний потік—глянь, Душе, для тебе ці видива, вони устають, Ці мрії, мандри, експедиції, Знову Васко да Гама*(22) пливе уперед, Знову винайдено компас, Відкриваються землі, народжуються народи, ти народжуєшся, Америко, Для блискучих звершень,—довгий час випробувань минув, Ти нарешті розірване коло планети зімкнула.

6

Я оспівую рік, коли навстіж розчинилися двері, Рік здійснення мети, Рік одруження континентів, океанів та атмосфер (І тепер вже не тільки венеціанський дож вінчає Адріатику). О роче, я бачу зелено-сині простори твого глобуса, що все бере і дає все, Єднання Європи, і Азії, і з ними Африки—і всіх разом із Новим світом. Землі, географії перед тобою кружляють у танку, святково заквітчані, Як наречені з коханими—рука у руці! Мандрую до Індії! Прохолодні вітри з Кавказу, здаля, від ласкавої колиски людини, Плине річка Євфрат, ліхтар минулого засвічено знов, Глянь, Душе, зір в давнину проникає все глибше: Давня, найбагатолюдніша, найрозкішніша країна світу, Потоки Інду і Гангу та їх незличенні притоки (І сьогодні, йдучи берегами моєї Америки, все бачу, усвідомлюю все). Раптом майнула легенда про Александра*(23), про його войовничі походи, З одного боку—Китай, з другого—Персія і Аравія, На півдні—великі моря та Бенгальська затока,  med.00405.164.jpg Розквітлі літератури, грандіозні епоси, релігії, касти, Нескінченно далекий, нерозгаданий Брама*(24), нестаріючий ніжний Будда, Центральні й південні імперії й усе, що належало їм, їх правителі, Війни Тамерлана, царювання Аурангзеба*(25), Купці, правителі, дослідники, мусульмани, візантійці, венеціанці, португальці, араби, Все ще славетні перші мандрівники — Марко Поло*(26), мавр Батута*(27). Треба розвіяти сумніви, накреслити карти, заповнити білі плями незнаних країв, Не зупиняться ноги людини, руки ніколи не знають спочинку, І сама ти, Душе, вічно ідеш на поклик. Середньовічні мореплавці встають переді мною, Світ 1492 року з його пробудженою ініціативою, Тепер щось буяє у людстві, як життєдайні соки у весняній землі, Тьмяніє сонце рицарства і зникає за обрієм. А чия ж то тужлива тінь? Велетень, віщун, такий же, як і ти, віщунко, З величною постаттю й лагідними променистими очима, Що розпросторює злотосяйний світ, проймаючи його своїм зором І малюючи його потужними барвами. Немов герой вистави, Що у світлі рампи походжає по величезній сцені, Пануючи над усім, — так я бачу самого Адмірала (Історичний приклад мужності, діяльності і честі), Споглядаю, як він веде з Палоса*(28) свою невеличку флотілію, Його мандри споглядаю, його повернення, його велику славу, Його бідування, наклепників, що завдали його до в'язниці в кайдани, Бачу його розпач, злидні та смерть.  med.00405.165.jpg Господар часу, я стою, споглядаю зусилля героїв. Чи довго терпіти? Біль і наклепи, злидні і смерть? Дарма, що зерно лежатиме в землі століття! Дивись, по божому велінню Воно сходить вночі, росте, і квітує, І сповнює землю красою й добром.

7

Мандруймо нині, о Душе, до первісної думки! Не тільки до землі і моря, — до свіжої твоєї чистоти, До молодої мудрості буття і цвітіння, До королівств, де вибухають пуп'янки біблій. Разом, о нескорена Душе, я з тобою, а ти зі мною! Почалися твої мандри навколо світу, Навколо людини, повернення людської думки, Вороття до дитячого раювання розуму, Назад, назад, до народження мудрості, до невинних прозрінь, Знову з пречудовою творчістю.

9

Це більше, ніж мандри до Індії! Чи справді оперились твої крила для такого далекого льоту? Чи справді була ти, о Душе, у таких мандрівках, як ця? Чи розкошувала у водах таких, як ці? Чи поринала глибше санскриту*(29) та Вед? Тоді не стримуй пориви свої. Мандрую до тебе, до твоїх берегів, до твоїх древніх нестямних загадок! Мандрую до тебе, до вміння твого, до гнітючих твоїх питань! До тебе, повз кістяки тих, хто живими так тебе і не досягли.
 med.00405.166.jpg Це більше, ніж мандри до Індії! О таємнице землі і неба! О води твої океанські, о звинні затоки й річки! О твої ліси та поля! Твої могутні гори, моя земле! О твої степи! Твої сиві скелі! О ранку рожевосте! О хмари! О дощі та сніги! О дню і ноче,—мандрую до вас! О сонце, о місяцю, о всі твої зорі! Сіріусе та Юпітере,— Мандрую до вас! Рушаймо, негайно рушаймо! Кров безумствує в жилах! Вперед, о Душе! Підімай мерщій якорі! Ріж троси—витягай—розгортай усі вітрила! Чи не задовго ми тут стовбичили, наче дерева в землі? Чи не задовго ми тут плазували, жерли та пили, наче болотні тварюки? Чи не забагато ми дурили й морочили себе тими книжками? Вітрило, вперед,—веди корабель тільки на справжні глибини, О відважне досліднице Душе, я з тобою, а ти зі мною, Нам проходити там, де жоден моряк пройти не наважиться, А ми ризикнемо усім—і кораблем, і собою. О моя відважна Душе! О плиньме далі, ще далі! О безстрашна розваго! Але ж смілива! Хіба не всі моря належать богу? О плиньмо далі, далі, далі!
 med.00405.167.jpg

Сплячі

1

Цілу ніч я блукаю сновидою, Йду легкою ходою, нечутною і прудкою, зупиняючись то тут, то там, Нахилившись, вивчаю розплющеними очима заплющені очі сплячих, Блукаю спантеличений, тужний, сам собі розбіжний, суперечливий, Очікую, пильно вдивляюсь, нахилившись, зупиняюсь то тут, то там. Вони всі вкрій поважні, простелені і німі, Вони дихають зовсім тихо, дрібні діти в своїх колисках. Спотворені риси циніків, запалі обличчя трупів, сині лиця п'яниць, бурі обличчя онаністів, Тіла, рохпанахані в битвах, біснуватих за міцними дверима притулків, юродивих, немовлят біля брами життя і конаючих біля брами цієї, Всіх поглинає і ховає ця ніч. На ліжку спить сумирно подружжя, його рука на стегні дружини її—на мужевому, Притулившись одна до одної любо, сплять сестри, Притулишвшись один до одного любо, сплять мужчини, Спить мати з дбайливо вкритим дитям. Сплять незрячі, сплять глухі та німі, Спить міцним сном арештант у тюрмі, спить син-утікач, А як спиться вбивцеві, що має висіти завтра? І як спиться людині, загубленій ним?  med.00405.168.jpg Спить жінка, що безнадійно кохає, І мужчина, що безнадійно кохає, теж спить, Спять голова грошороба, що ревно комбінував цілий день, Сплять зрада і лють, сплять усі, сплять усі. Зупинившись, пильную в темряві найнещасніших страдників, що кидаються вві сні найбільше Заспокійливо проводжу в повітрі руками, ледь-ледь їх не торкнувшись, І ті, занурившись в подушки, важким засинають сном. Нові істоти з'являються в темряві перед моїм напруженим зором, Земля відступає від мене у ніч, Я побачив—вона прекрасна і все, що не є земля,—прекрасне. Йду від ліжка до ліжка, сплю з кожним поруч по черзі, Сни, котрими ті люди снять, моїми робляться снами вві сні, А я роблюся людьми, щи снять. Я танок: гей, музико, вшквар! Виточи з мене сім потів! Я—регіт невпинний, вже місяць новий у небі, надвечір'я, Бачу, де сховано скарби, куди не погляну, бачу привиддя моторні, Схованки в підземеллі глибокім, схованки в морі і там, де ні суходолу, ні моря. Гарно з біса працюють вони—підмайстри небесні, Та від мене їм не сховати нічого, вони не схотіли б сховати навіть, коли б і могли, Авжеж, я їхній хазяїн, до того ж вони закохані в мене, Відкидають хитромудрі свої заслони, роблять жестами знаки мені й продовжують далі шлях; Вперед і вперед ми йдемо—веселий гурт харцизяк з гуком цимбал, з маєвом радісних прапорців!  med.00405.169.jpg Я актор, я акторка, виборець, політикан, Емігрант і вигнанець, злочинець на лаві підсудних, Той, хто слави зажив, і той, хто її заживе відсьогодні, Заїка, красень мужчина чи неборак хворобливий. Я дівчина, що прибралась в найкращу одіж і розчесала коси в чеканні, Мій шибеник, мій коханий прийшов, темна ноче. Розчахнись, забери мене, ноче, до себе, Візьми мене й милодана, мене він не відпустить саму ні за що, Збираючись до тебе, немов на ліжко, віддаюся темноті. Він приходить, кого я чекаю, відповідає на ласки мої, мій милодан, Устає зі мною з постелі в мовчанні. Ноче, ти ніжніша від мого милодана, тіло його пітне і жадібне, Його нема, а в мені все живе вологість його спечна. Наперед простягаю руки, мацаю тут і там, Хочу взнати той берег тьмяний, до кого нині мандруєш. Будь обачною, ноче! що це торкнулось мене? По-моєму, коханця мого вже нема, інакше він і ніч—це те саме, Чую, як серце луна, я йду, я зникаю.

2

Долиною йду на захід, мої м'язи розслаблені вільно, Крізь мене струмують юність і аромат, я пливу за ними. Це в мене змерхле й жовте обличчя, а не в бабусі старої, Я сиджу на низькому стільці з солом'яним низом й панчохи онуку латаю ретельно.  med.00405.170.jpg Це я теж, безсонна вдовиця, що біля вікна пантрує в замерзлу північ. Я бачу іскристе проміння зірок на крижаній і поблідлій землі. Бачу саван, це я той саван, в мене вкутали труп і поклали в труну, Тут під землею темнота, тут ані зла, ані болю, тут пусткою віє неспроста. (Думаю, кожна річ на сонці і на повітрі має бути щасливою, Хто не в труні і не в темній ямі, хай знає, що в нього є досить всього).

3

Бачу вродливого плавця-гіганта, він голий продирається морем бурливим Рівно голову облягає руде волосся, відвагою сповнені помахи рук, він спонукає себе ногами, Бачу тіла його білизну, бачу його нестрашимі очі, Ненавиджу той вир скажений, що от-от пошпурить красеня головою на скелі. На що ви затялися, розбійницькі, червоним скроплені хвилі? Чи на життя цього відважного велета? Збавити віку йому в самому розбуялому цвіті? Довго і вперто змагається він, Весь побитий, подертий, у ранах, та тримається, поки сила, Кривавиться кров'ю вир навісний, відносить пловця, крутить, вергає тілом, Помчали водовороти його прекрасне тіло, крешучи їм раз по раз об скелі, Труп сміливця хутко зникає з очей.
 med.00405.171.jpg

4

Перевертаюсь, але однаково я бранець, Спантеличений, бачу картини минувшини, вже інакші, але однаково темні. Крижане лезо вітру покраяло берег, гучать аварійні гармати, Втихомирилась буря, крізь скупчені хмари продирається місяць. Дивлюсь туди, де безпорадно хилиться корабель, чую, як репає він навпіл, чую розпачливі зойки все тихіші й тихіші. Нігті мої лиш безсило вп'ялись в долоні, Я можу лише кинутись в піняву океану, хай він промочить мене до рубця і на мені замерзне. З усіма обшукую берег, нікого з них не знайшли живими, На світанку допомагаю підбирати трупи, ми кладемо їх рядами в якомусь сараї.

5

А зараз щось із давніх воєнних часів, поразка біля Брукліна, За шерегами бійців стоїть Вашінгтон, стоїть на оточному шанцями узвишші посеред юрби офіцерів, Лице його вологе й суворе, не втримати пекучих крапель ридання, Щохвилини прикладає до очей бінокля-трубу, остання кров відлила від щік, Він бачить побоїще лицарів Півдня, юнаків, котрих йому довірили їхні батьки. Те ж саме врешті всіх решт, коли проголошено мир, Він у світлиці старої таверни, приходять й виходять милі серцю його все нові й нові вояки,  med.00405.172.jpg Повільно, без слів, по черзі наближаються офіцери, Головнокомандувач їх обіймає за плечі, цілує в щоки, По черзі цілує змокрілі щоки, стискає руки, прощається з військом.

6

А ось пригода, про яку за обідом одного разу мені розказала мати, Це трапилось, як вона була вже майже дорослою дівкою й жила з батьками на старій нашій фермі. Якось під час снідання завітала на ферму червоношкіра індіанка, За спиною була в неї в'язанка очерету для плетіння стільців, Лице її наполовину ховало чорне волосся, лискуче та рівне, напрочуд густе, Ступала вона вільно та пружно, а голос її бринів музикою, коли вона почала говорити. Мати моя не могла намилуватися й надивуватися на чужинку, Вона все дивилася на свіже її лице, на гарну шию, на сильні, гнучкі, мов лоза, ноги, Й чим далі дивилася, то закохувалась в неї тимдуж, Ніколи ще не доводилось бачити їй такої дивної цноти й краси, Мати всадовила її на ослоні біля каміна й готувала для гості страву, В неї не було роботи для індіанки, та вистачило ніжних споминів.  med.00405.173.jpg Червоношкіра індіанка пробула на фермі весь ранок, а потім пішла, О, мати моя так не хотіла розлучатися з нею, Думала весь тиждень про неї і виглядала місцями, Згадувала її відтоді не одну зиму та літо, Та червоношкіра індіанка так і не прийшла, і більше про неї не чув ніхто.

7

Ось лагідне літо — дотик чогось незримого — зальоти світла і повітря, Я заздрю, я весь у полоні приязні, Забаглося самому позалицятися до світла й повітря. О кохання й літо, — ви в снах, ви в мені, Осінь й зима у снах, у фермера справи йдуть вгору, Ростуть врожаї й череда, комори наповнено вщерть. Стихії єднаються вночі, кораблі лягають на курс у снах, Морем пливе моряк, вигнанець вертає додому, Живий та здоровий вертає втікач, через довгі місяці й роки іммігрант знову в рідній домівці, В злиденній хатині своїх батьків живе нетяга ірландець, поруч — знайомі обличчя й сусіди, Вони ж його зустрічають зичливо, він ходить, як і колись, босоніж, забув, що вже тепер не бідак, Мандрує додому голландець, мандрує додому житель Шотландії, валієць і житель Середземномор'я мандрують додому, До всіх портів Англії, Франції, Іспанії заходять вщерть навантажені кораблі,  med.00405.174.jpg До рідних гір міряє гони швейцарець, йде шляхом своїм пруссак, угорець — своїм і поляк — своїм, Вертають швед і датчанин, і норвежець вертає. Ті, що вертають в домівку, і ті, що її полишають, Красень плавець, що загинув, цинік, онаніст, жінка, котра безнадійно кохає, грошороб, Актор і акторка, ті, що скінчили роль, і ті, що зараз вийдуть на сцену, Пілкий коханець, подружжя, виборець, обраний кандидат і той, що не пройшов за списком, Великий, вже знаний всіма, і той, що від сьогодні стане великим, Заїка, хворий вродливець, потвора, Злочинець на лаві підсудних, суддя, що його засудив, адвокати такі красномовні, присяжні, публіка, Той, що реготав, той, що ридав, танцівник, вдова опівночі, індіанка червоношкіра, Сухотник, бешихою хворий, юродивий, покривджений, Жителі двох протилежних півкуль і всі, що між ним в темноті, Далебі, вони рівні тепер — жоден не кращий за інших, Всіх зрівняли і зцілили ніч та сон. Далебі, всі вони прекрасні, Всі поснулі прекрасні, всі предмети в цьому світлі тьмяному прекрасні, Найбіснуватіші, найкровожерніші притихли, навкіл — згода, Згода завжди прекрасна, Згоду й ніч віщує загадка неба. Загадка неба віщує душу, Завжди прекрасна душа, видно її більш чи менш, тут на чи забарилась в дорозі,  med.00405.175.jpg Вона виходить з крислатого свого саду, втішна з вигляду свого, в ній увесь світ, Чудовні й чисті статеві органи, що метали щойно сім'я, чудовні та чиста запліднена матка, Розкішна гарно сформована голова, розкішні гарно формовані нутрощі та кістки. Душа повсякчас прекрасна, Все гаразд, все як треба у всесвіті, кожна річ на своєму місці, Те, що настало, на свому місці й те, що ще дожидає черги, неодмінно займе своє місце, Дожидається черги скалічений череп, кров загнила чи водяниста чекає, Довго чекає дитя ненажери й венералітика, довго чекає дитя п'яниці, й сам п'яниця довго чекає, Чекають сплячі, ті, що жили й сконали, ті, що зайшли далеко, в свою чергу підуть і ті, що зостались далеко позаду, прийдуть, як настане їхня черга, Між відмінним не буде й крихти відміни, воно зіллється, з'єднавшись,—воно єднається нині.

8

Сплячі напрочуд гарні, вони лежать порозкривані, голі, Вони пливуть, побравшись за руки, над землею зі сходу на захід, вони лежать порозкривані, голі, Побрались за руки африканець і азіат, європеєць і американець побрались за руки, Побрались за руки вчений і неук, мужчини й жінки побрались за руки, Гола рука дівчини спочиває на голих грудях її коханця,  med.00405.176.jpg Вони лежать, притулившись міцно, без хіті, в неї на щоці—губи його, Обійняв свого сині безмірно коханого, малого чи вже дорослого батько, син обійняв свого батька, безмірно коханого, На доччиній білій руці блищить біле волосся матері, Поєдналось дихання хлопчиська й мужчини, товариш тримає в обіймах товариша свого, Учень цілує вчителя, й вчитель цілує учня, колишню загладжено кривду, В один зливаються раба й господаря голоси, господар свого вітає раба, З тюрми випускають колодника, біснуватому повертається глузд, полегшено муки хворим, Відступили маячня й лихоманка, кволе одужало горло, дужими стали легені сухотника, в голові бідолашному прояснилось, Живо рухаються маслаки в ревматика, зовсім, як і колись, навіть жвавіш, Кінець конвульсіям і судомі, в паралітика з'явилася спритність, Опухлі, покорчені, з гнилою кров'ю—прокидаються при здоров'ї, Їх наснажила ніч, згоїла чарами ніч, і вони, прокидаючись, виходять їз неї. Я теж вихожу із ночі, О ноче, я на хвилю піду, та однак повернуся до тебе з коханням. Хіба лячно довіритись тобі? Мені не лячно, ти добре мене навчила, Люблю метушливий день, але не покину її, в котрій так довго лежав,  med.00405.177.jpg Не знаю, яким побитом вийшов з тебе, й не знаю, куди з тобою йду, та знаю—було мені гарно й буде надалі гарно. Я з ніччю побуду трохи й зарання встану, О Мати моя, день проживу, як належить, і, як належить,— до тебе.
 med.00405.178.jpg

Від полудня до зоряної ночі

ТАЄМНИЧИЙ СУРМАЧ

1

Слухайте несамовитого сурмача, слухайте дивного музику! Розтинаючи простір незримо, поклик його тріпоче вночі. Ринуть звуки, вирують, як буря, навколо, І никнуть, і тихнуть, і десь даленіють.

2

До мене, безплотний, раптово відбитий у вигуках сурми, Небіжчику композиторе, раптово твоє сумне життя Наллялось високою жагою, неясними прагненнями, Хвилями океанів музичних, що здіймаються в хаосі. Тепер, несамовитий духу, ти ближче тримаєшся мене, твоя сурма лунає, рокоче, Не йде в жодне вухо, крім мого, а йде вільно до мене,— Щоб я розтлумачив тебе.

3

Сурми, сурмачу, вільно та чисто, я йду за тобою, Коли у твоїх переливних прелюдах, щасливих і світлих, Зникає бентежний світ, його вулиці, гомінкі години дня, Священний спокій росою спадає на мене, Я йду в прохолоді вечірній стежкою Раю, Я чую пахощі трав і троянд і вологе повітря,  med.00405.179.jpg Твоя пісня розбурхує мій занімілий, закутий дух, ти визволяєш мене, І я лину й солодощі п'ю на небесних озерах.

4

Сурми ще, сурмачу! І перед очі духу мого Появи давні видовища, покажи феодальний світ. Як тішить музика твоя! Ти проводиш повз мене Дам і кавалерів, що вмерли давно, баронів, що в замках сиділи, Оружне лицарство рушає, щоб давні направити кривди, а дехто шукає святого Грааля; Я бачу турнір, суперників бачу, закутих у панцир важкий, на конях величних, що вудила гризуть, Я чую вигуки, сурми і брязкіт мечів, Я бачу галасливі армії хрестоносців, — чуєте, як бринять кімвали? Ось ченці попереду йдуть і здіймають угору хрести.

5

Сурми ще, сурмачу! Мелодію розгортай, Вбери в неї співи всього, що пом'якшує і гартує, Кохання — рушій усього, основа і гострий біль, Серця чоловіка і жінки створено для кохання, Нічого не бери, крім кохання, — воно в'яже, вбирає, проймає усе. О які несмертельні духи з'юрмились навколо мене! Я бачу величезну реторту, що вічно перепускає образи, я знаю полум'я, що розжарює світ. Горить, паленіє, калатає серце кохання, Таке блаженно щасливе — і таке мовчазне, темне, близьке до загину.  med.00405.180.jpg Кохання — то земля для коханців, кохання, що кипить з часу й простору, Кохання — то день і ніч, кохання — то сонце, місяць і зорі, Кохання — то червоний колір, розкішний, пересичений парфумами. Ніяких слів, крім слів кохання, ніяких думок, окрім кохання.

6

Сурми ще, сурмачу, сигналь бойову тривогу. Ось у заклятті твоїм затремтіло гудіння, мов гуркіт далекого грому. Глянь, там, де поспішають озброєні юрби, глянь, там, де блищать у хмарах куряви багнети, Я бачу зчорнілі обличчя гармашів, помічаю крізь дим рожеві спалахи, чую постріли рушниць; Не тільки війна — твої похмурі співи, дикі моління несуть усе розмаїття жаху, Безжальних бандитів злочини, грабунки, убивства, — я чую благання про допомогу, Я бачу кораблі, пущені на дно, я помічаю на палубах і в трюмах жахливі картини.

7

О сурмачу, мені спадає на думку, що я сам — інструмент, на якому ти граєш, Ти розтоплюєш серце і мозок мені — ти їх рухаещ, тягнеш, міняеш на власний розсуд; Ось твої похмурі звуки оповили мене темрявою, Ти забрав усе радісне світло, всі надії. Я бачу уярмлених, переможених, хворих, пригноблених на всій землі, Я відчуваю несвітський сором і приниження роду свого, вони всі стають мною,  med.00405.181.jpg І я стаю помстою за людство, за кривди століть, за спадкову ворожість племен, за ненависть,— І зазнаю поразки, — все втрачене, — ворог перемагає (Але на руїнах велетенська гордість не схитнеться довіки, Витривалість, рішучість — довіку).

8

Ану ж бо, сурмачу, наостанку Розрадь мене найвишим мотивом з усіх, Заспівай для моєї душі, віднови її віру і надію зів'ялу, Підніми підупалу певність, дай мені образ майбутнього, Дай мені хоч раз пророцтво і радість. О щаслива, врочиста, найвища пісне! Сила більша за будь-що земне, у звуках твоїх, Марші перемоги — людина, визволена від рабства, — переможець, нарешті, Гімни всесвітньому богу від всесвітньої людини — радіймо! Відроджене плем'я іде — досконалий світ — радіймо! Жінки й чоловіки у мудрій цноті та здоров'ї — радіймо! Яра вакханалія сміху, сповнена радістю! Війну, скорботу, страждання — геть! Земне видноколо вже чисте — нічого, крім радості, не лишилося! Океан сповнився радістю, повітря — суцільна радість! Радість! У волі, у славі, в коханні! Радість в екстазі життя! Дисть лише існувати! Досить дихати! Радість! В усьому радість!
 med.00405.182.jpg

ЦЕ ТВОЯ ГОДИНА, О ДУШЕ

Це твоя година, о душе, твоя вільна втеча у безслів'я, Геть від книг, геть від мистецтва, день минув, студії закінчено, Тебе повністю захоплюють речі, які ти найбільше любиш, — мовчазні, спостерігаючі, розмірковуючі,— Ніч, сон і зорі.
 med.00405.183.jpg

ОСЦЕОЛА

(Я був уже майже дорослий, коли в Брукліні (штат Нью-Йорк) в середині 1883 р. зустрівся з одним військовим моряком, що повернувся з форту Молтрі (Південна Кароліна). Я довго розмовляв з ним і дізнався про те, про що йдеться далі, — про смерть Осцеоли. То був молодий сміливий вождь семінолів. Під час війни у Флоріді він здався в полон нашим військам, був ув'язнений і помер буквально від "розбитого серця" у форті Молтрі. Його недугу спричинила неволя, — і лікар, і офіцери ставилися до нього доброзичливо і робили для нього все можливе, і ось такий був його кінець).

Коли настав час його смерті, Він повільно підвівся з підстилки, Одягнув свій бойовий одяг, сорочку, ногавиці, підперезався поясом, Гукнув, щоб йому принесли кіновар (його люстерко тримали перед ним), Пофарбував половину обличчя і шиї, зап'ястя і кісті рук, Дбайливо причепив до пояса ніж для скальпування, потім ліг, перепочив хвилечку, Знову підвівся, усміхнувшись і напівсидячи, мовчки подав кожному руку І поник знесилено на підлогу (жадібно стиснувши держак томагавка), І завмер його погляд на дружині і дітях маленьких востаннє, (Хай ці рядки будуиь згадкою про ім'я його і про смерть).
 med.00405.184.jpg

ПРОЩАЙ, МОЯ ФАНТАЗІЄ

Прощай, моя фантазіє! Прощай, моя дружино, моя любове! Я йду вже, але не знаю куди, Яка мене спіткає доля, чи знов я тебе побачу, Отже, прощай, моя фантазіє! Жили ми разом довго, весело, щасливо: Прекрасно! Та вже час настав — прощай, моя фантазіє. Але дозволь мені не поспішати, Ми й справді довге прожили життя, ми спали, очищалися, зливалися в одну істоту; Тепер час умирати нам, і ми умремо разом (о так, нам судилося одно). Тепер нам час іти, і ми підемо разом, і стрінемо, що трапиться, Може, ми станемо кращі і ще чогось навчимося, Може, ти ще мені вкажеш дорогу до справжніх пісень (хто знає?), Може, ти розкриєш двері у смерть чи закриєш назавше. Так прощай же і будь здорова, моя фантазіє!

ПРИМІТКИ

 med.00405.186.jpg  med.00405.187.jpg

Листя трави

"Листя трави" вперше вийшло з друку 1855 р. в Брукліні накладом автора, але без його прізвища на титульній сторінці. Перше видання містило 12 творів ("Пісня про самого себе", "Сплячі", "Я співаю про тіло електричне", "Європа" та ін.). У цьому виданні книга поезій Уїтмена ще не мала назви.

Згодом назва "Листя трави" об'єднала всі поетичні твори Уїтмена, як включені автором до наступних видань цієї книжки, так і ті, що містилися в інших збірках поета ("Під барабанний гуркіт", окремо опубліковані поезії пам'яті Лінкольна тощо).

У нашому виданні зібрано найбільш відомі твори Уїтмена, які дають уявлення про ідейне і тематичне розмаїття його поезії: громадянська лірика ("Франція", "Президентові", "Переможеному європейському революціонерові"); філософські роздуми ("На березі морському уночі", "Бликаючи Всесвітом у думках"); любовна лірика (цикл "Діти Адама", "Від колиски, що колисається завше невпинно"); епічні твори, які поєднують громадянські й особисті мотиви (уривки з "Пісні про самого себе", "Мандрую до Індії", "Сплячі").

Книжка зберігає порядок розташування творів, властивий останньому прижиттєвому виданню поезій Уїтмена.

СТОЮ НЕЗВОРУШНИЙ

Манхаттан (Манахатта) — острів у гирлі р. Гудзон, нині — центральна частина Нью-Йорка, а за часів Уїтмена — його околиця, улюблене місце відпочинку поета.

ПІСНЯ ПРО САМОГО СЕБЕ

Канаки — канадці, тукагої — жартівлива назва найбіднішого населення штату Віргінія (походить від назви грибів).

Каф — негр.

Салун — шинок.

Квакери — релігійна секта у США.

Методистська церква — одно з відгалужень протестантизму.

Бушбой — молодий колоніст, який живе в місцевості, де ще не викорчувано чагарники.

Мокасини — м'яке шкіряне індіанське взуття.

КОЛИ Я ЧУВ НАПРИКІНЦІ ДНЯ

Капітолій — місце засідань конгресу США.

Salut au monde! (Франц.) — вітання світові.

 med.00405.188.jpg

З "ПІСНІ ПРО ВИСТАВКУ"

Цей твір, у якому Уїтмен оспівує тріумфи сучасної йому техніки, було написано з нагоди IV щорічної виставки Американського інституту (Нью-Йорк, 1871 р.).

ПОСЕЛЕНЦІ! ПІОНЕРИ!

Піонерами називали перших поселенців, які освоювали нові землі, просуваючись на захід Американського континенту.

ФРАНЦІЯ. 15-й рік наших Штатів

Поезію присвячено дням найвищого піднесення Великої Французської революції — якобінській диктатурі 1793 р.

БОСТОНСЬКА БАЛАДА (1854)

Смуги й зірки — назва державного прапора США.

Янкі Дудль — американський гімн.

Король Георг — англійський король Георг III (1738-1820), запеклий ворог молодої американської республіки і Французької революції, збожеволів на старість.

ЄВРОПА. 72-й і 73-й роки наших Штатів.

Йдеться про революційні події 1848 р.

ПРЕЗИДЕНТОВІ

Поезію написано 1860 р., коли президентом США був Дж. Б'юкенен.

ШТАТАМ (у 16-е, 17-е і 18-е президенство)

У цей час президентами США були М. Філмор (1850-1853), Ф. Піре (1853-1857) і Дж. Б'юкенен (1857-1861), нерішуча політика яких щодо рабовласників Півдня обурювала Уїтмена.

 med.00405.189.jpg

ТИСЯЧА ВІСІМСОТ ШІСТДЕСЯТ ПЕРШИЙ

Рік початку Громадянської війни між Південними і Північними Штатами.

ЕФІОПІЯ ВІТАЄ ПРАПОР

Ефіопія — тут ім'я негритянки.

О КАПІТАНЕ!

Найпопулярніший твір Уїтмена, який давно став хрестоматійним. Його написано римованими рядками, незвичним для Уїтмена розміром. Капітан — це президень А. Лінкольн, який поліг від руки найманого вбивці.

З ЦИКЛУ "МАНДРУЮ ДО ІНДІЇ"

Генуезець, Адмірал — Христофор Колумб.

Васко да Гама — португальский мореплавець кінця XV — початку XVI ст.

Александр — Александр Македонський.

Брама — один із головних богів індуїстської релігії.

Аурангзеи — правитель Індії наприкінці XVII — початку XVIII ст.

Марко Поло — італійський мандрівник XIII—XIV ст.

Санскрит — давньоіндійська літературна мова, якою були написані священні книги Веди (перед VI ст. до н. е.).

Іби-Батута — арабський мандрівник XIV ст.

Палос — порт на півдні Іспанії, звідти влітку 1492 р. вирушила флотілія Колумба.

О КАПІТАНЕ!

Найпопулярніший твір Уїтмена, який давно став хрестоматійним. Його написано римованими рядками, незвичним для Уїтмена розміром. Капітан — це президень А. Лінкольн, який поліг від руки найманого вбивці.

Свідченням популярності цієї поезії на Україні є чотири її переклади, виконані в радянський час. Для зіставлення з перекладом В. Мисика подаємо ще три переклади після приміток.

З ЦИКЛУ "МАНДРУЮ ДО ІНДІЇ"

Генуезець, Адмірал — Христофор Колумб.

Васко да Гама — португальский мореплавець кінця XV — початку XVI ст.

Александр — Александр Македонський.

Брама — один із головних богів індуїстської релігії.

Аурангзеи — правитель Індії наприкінці XVII — початку XVIII ст.

Марко Поло — італійський мандрівник XIII—XIV ст.

Санскрит — давньоіндійська літературна мова, якою були написані священні книги Веди (перед VI ст. до н. е.).

Іби-Батута — арабський мандрівник XIV ст.

Палос — порт на півдні Іспанії, звідти влітку 1492 р. вирушила флотілія Колумба.

 med.00405.190.jpg

О КАПІТАНЕ! МІЙ КАПІТАНЕ!

О Капітане! Мій Капітане! Вже ми лишили позаду жахливу нашу дорогу; Корабель провітрилив крізь всі небезпеки і таки добув перемогу. Порт вже близько, я слухаю звони, я бачу натовп, мов марево; Я дивлюся на кіль, за яким лишаються останні милі мандрів; Та, о серце! Серце! Серце! Багряні краплі покривавили слід свій Там, де на палубі впав Капітан І лежить холодний та неживий. О Капітане! Мій Капітане! встань і почуй, як дзвони крають повітря чисте; Встань — бо на честь твою має прапор — для тебе грають горністи; Для тебе стрічки та букети поєднано у гірлянди, для тебе затлумлено берег, до якого курмуєм біг; Для тебе кричить ця вируюча маса, що обличчя запалені повернула в наш бік; Мій Капітане! Коханий батьку! Біла твоя долоня заклякла на твоїй голові. Ти потребуєш-таки трохи зморного сну на палубі, А ти впав холодний та неживий. Мій Капітан не відповідає, губи в нього бліді, світло в очі йому не ллється; Мій батько не відчуває моїх рук на своєму чолі, він не має бажань, і серце в нього не б'ється;  med.00405.191.jpg Корабель його став на якорі, вже закінчено всі мандри, вже останньою бурею тугі вітрила обпалено; Із мандрівки жахливої корабель прийшов переможно з переможцем на білій палубі; Святкуй, о берег, і дзвоніть, о дзвони! На причалах люду, мов у степу трави. Виходжу на палубу, де лежить мій Капітан, Що впав холодний та неживий.  
  Переклав Віталій Коротич
 med.00405.192.jpg

О КАПІТАНЕ, МІЙ КАПІТАНЕ!

О Капітане! Мій Капітане! Наш корабель переміг всі негоди, Скінчено подорож нашу жахливу, ми досягли нагороди, Порт ось вже тут, дзвони гудуть, люд весь довкола святкує, Очі всі стежать, кіль наш тривкий, судно відважне і люте; Та, о серце! Серце! Серце! О червоні краплини нестерті, Де на палубі мій Капітан лежить, Що впав холодний і мертвий. О Капітане! Мій Капітане! Повстань і слухай ті дзвони, Повстань — для тебе стяг майорить, для тебе сурма вібрує, Для тебе квітки, й гірлянди, й стрічки, для тебе на березі натовп, Тебе вони кличуть, схвильовані маси, до тебе обличчями палко. Єсть, Капітане! Любий батьку! Ця рука над тобою розпростерта! Це якась мара, що на палубі Ти впав холодний і мертвий. Уста бліді й безмовні. Капітан мій не відповідає, Мій батько не чує моєї руки, ні бажань, ані пульсу не має, Корабель на котвиці, певний, тривкий, свій шлях скінчив і замкнув; Був жахливим шлях, — корабель звитяг своєї мети осягнув. Береги, буяйте, дзвони, дзвоніть! Та я, жалобою роздертий, По палубі ходжу, де мій Капітан Впав, холодний і мертвий.  
  Переклав Іван Кулик
 med.00405.193.jpg

ЗБУДИСЬ, КЕРМАНИЧУ!

Збудись, керманичу! Мета близька, Крізь ста штормів шалений вир була дорога нелегка, Та ось і дім, вже час — ходім, поглянь, святкують на причалі, Всі дивляться на корабель, відважний і печальний. Та, серце, серце, серце! Червона жебонить. Лежить на палубі керманич, Сном непробудним спить. Збудись, керманичу! Збудись! Послухай передзвін, Тобі цих прапорів розмай і сурм щасливий грім. Тобі ці квіти, і стрічки, і тисячи облич, Тобі цей голос звідусіль — людський тривожний клич. Керманичу! Мій батько любий! Розвій примари ці. Ти вирішив спочити трохи На синовій руці. Мовчить керманич. Ні пари з вуст блідих. О батьку мій, керманич мій, навіки ти затих. Твій корабель на якір став, жахливим мандрам край, Тож прапори хай майорять і люд радіє хай. Святкуйте, береги, дзвеніть, А я піду туди, Де мій керманич мертвим впав Навіки, назавжди. Переклав Михайло Тупайло

ЗМІСТ

Листя безсмертних трав. Віталій Коротич 3
ПОЕЗІЇ 
  
 Написи
Себе я оспівую. Переклав Віталій Коротич 15
Як я мислив у тиші. Переклав Іван Кулик 16
В тісних кораблях на морі. Переклав Іван Кулик 17
Тобі, праве діло. Переклав Іван Кулик 20
В мандрівці по Штатах. Переклав Михайло Тупайло 21
Одній співачці.Переклав Михайло Тупайло 21
Стою незворушний. Переклав Михайло Тупайло 22
Чую, співає Америка. Переклала Наталя Кащук 23
Хоча одного я оспівую. Переклав Михайло Тупайло 24
Поетам, що будуть. Переклала Наталя Кащук 25
З "Пісні про самого себе"ю Переклала Світлана Хміль 26
Діти Адама
Я співаю про тіло електричне.Переклала Наталя Кащук 41
З виру нуртівного океану.Переклав Михайло Тупайло 49
Ми двоє, як довго ми були обмануті. Переклав Михайло Малаш 50
Якось я простував багатолюдним містом. Переклав Михайло Малаш 51
Я вас чув, урочисто-мелодійні труби органа. Переклав Михайло Малаш 52
Коли, як Адам, рано-вранці. Переклав Михайло Малаш 53
Аїр
Для тебе, о Демократіє.Переклав Віктор Коптілов 54
Коли я чув наприкінці дня...Переклав Михайло Малащ 55
Я бачив у Луїзіані крислатий дуб. Переклав Віталій Коротич 56
 med.00405.195.jpg
Незнайомому. Переклав Михайло Малаш 57
Чую, ставлять мені на карб. Переклав Михайло Тупайло 58
Йдучи травою степовою. Переклав Михайло Тупайло 59
Коли я читаю про звитяжну славу героїв. Переклав Михайло Малаш 60
Ані машини, яка полегшує працю. Переклав Михайло Малаш 61
Мені приснився сон. Переклав Михайло Малаш 62
Іноді з тим, кого я люблю.Переклав Михайло Малаш 63
Зараз, повний життя. Переклав Михайло Малаш 64
З циклу "Salut au monde!". Переклав Василь Моруга 65
Пісня про широкий шлях. Переклав Михайло Тупайло 66
На бруклінському поромі. Переклав Михайло Тупайло 78
З "Пісні про сокиру". Переклав Віктор Коптілов 85
З "Пісні про виставку"
Геть розмови про війну!Переклав Вісиль Мисик 87
Перелітні птахи
Поселенці! Піонери!Переклав Михайло Тупайло 88
Франція. 18-й рік наших Штатів. Переклав Михайло Тупайло 92
Якось я простував багатолюдним містом. Переклав Михайло Малаш 51
Морська течія
Від колиски, що колискається завше невпинно. Переклав Михайло Тупайло 94
Коли я відпливав з океаном життя. Переклав Михайло Тупайло 102
Сльози.Переклав Михайло Малаш 105
На березі морському уночі.Переклав Михайло Малащ 106
На березі нічнім я сам. Переклав Михайло Тупайло 108
Пісня для всіх морів, для кораблів усіх. Переклав Михайло Тупайло 109
Край дороги
Бостонська балада (1854). Переклав Михайло Тупайло 111
Європа. 72-й і 73-й роки наших Штатів. Переклав Михайло Тупайло 114
 med.00405.196.jpg
Президентові. Переклав Михайло Тупайло 116
Я сиджу и споглядаю. Переклав Віталій Коротич 117
Меценатам. Переклав Михайло Тупайло 118
Любовна гра орлів. Переклав Віталій Коротич 119
Блукаючи Всесвітом у думках. Переклав Михайло Тупайло 120
Сільска картина. Переклав Михайло Тупайло 121
Дитяче зачудуванняю Переклав Михайло Тупайло 122
Вродливі жінки. 123
Думка ("Про віру..."). Переклав Михайло Тупайло 124
Думка ("Про Справедливість..."). Переклав Михайло Тупайло 125
Штатам (У 16-е, 17-е й 18-е президентсво). Переклав Михайло Тупайло 126
Під барабанний гуркіт
Тисяча вісімсот шістдесят перший. Переклав Михайло Тупайло 127
Бий! Бий! Барабане! Переклав Віталій Коротич 128
Вертайтеся з поля, тату. Переклав Михайло Тупайло 129
Однієї ночі варту незвичайну я на полі ніс. Переклав Михайло Тупайло 131
Ефіопія вітає прапор. Переклав Василь Мисик 133
Що побачив я тьмяним і сірим світанком у таборі. Переклав Михайло Тупайло 134
Не молодість мій скарб. Переклав Михайло Тупайло 135
Глянь униз, ясен місяцю. Переклав Михайло Тупайло 136
Пам'яті президента Лінкольна
Коли бузок розцвів торік у моєму дворі. Переклав Віктор Коптілов 137
О Капітане! Переклав Василь Мисик 147
З циклу "На березі голубого Онтаріо"
Переклав Михайло Тупайло 148
 med.00405.197.jpg
Осінні струмки
Переможеному європейському революціонерові. Переклав Василь Моруга 154
Ви, злочинці, що стали перед судом. Переклав Віктор Коптілов 156
До повії з вулиці. Переклав Віктор Коптілов 157
З циклу "Мандрую до Індії". Переклали Наталя Бойко і Наталя Лень 158
Сплячі. Переклав Михайло Тупайло 165
Від полудня до зоряної ночі
Таємничий сурмач. Переклав Віктор Коптілов 176
Це твоя година, о Душе. Переклав Михайло Малаш 180
Прощай, моя фантазіє
Осцеола. Переклав Василь Моруга 181
Прошай, моя фантазіє. Переклав Віктор Коптілов 182
ПРИМІТКИ Віктора Коптілова 183

Notes:

Back to top