Textual Feature | Appearance |
---|---|
Whitman's hand | blue double overline and underline |
Highlighting | yellow background with top and bottom border |
Paste-on | gray box with black borders |
Laid in | white box with black borders |
Erasure | white text with dark gray background |
Overwritten | brown with strikethrough |
Our own account of this poem, "the
German Iliad," being but a fragment, and more
intended to give furnish the reader, in one or two speci‑
mens, a glimpse of the old verses, by a free
translation of them, we refer those who a desire
a fuller complete resumé of the Nibelungen, to
Carlyle's article essay of that name—to which, however, we
are not indebted for our own article in any particular.—
The translations we give are original in this article.—
Like all the poems productions of the nearlier northern
bards, German or Scandinavian, the
poem is not subjective but eminently
objective.—TIt gives ^definite characters, —^good or bad,— it relates
what is done or said.—All is narrative;
no sentiment, or reflection, or corollary.—
We have said that the spinal chara strength
of the connection of the piece is Pagan;
yet, in as we have it, many of a clumsy
attempt is made to Christianize the
many of the characters.— Some of The
knights go to mass; and there is, in
general, the same change as has been that
attempted with some of the old archi‑
tecture and sculptures in Rome, by
chopping off a little here and there,
and changing altering the names from Jupiter
and or Mars ^or and Minerva to St. Peter and St. Michael
and the Virgin Mary.—