Whitman, Walt. "W ostatnim hołdzie" ["Outlines for a Tomb"]. Translated by Andrzej Szuba. Akant 3 (2017), 22. [Polish translation.]
Whitman, Walt. Źdźbła trawy i inne wiersze [Leaves of Grass and Other Poems]. Translated by Ryszard Mierzejewski. Pieszyce 2015 [Polish translation of about 40 of Whitman's poems, burdened by mistakes and misreadings.]
Skwara, Marta. Polskie serie recepcyjne wierszy Walta Whitmana. Monografia wraz z antologią przekładów [Polish Reception Series of Walt Whitman's Poems: Monograph with an Anthology]. Krakow, Poland: TAiWPN Universitas, TAiWPN Universitas. [Employing "the tools of comparative literature, translation and reception studies," examines a series of Polish translations (including "retranslations, paraphrases, adaptations, parodies, commentaries, interpretations, quotations and other texts representing intertextual and intermedial connections") of twelve Whitman poems ("One's-Self I Sing," "Song of Myself" [Sections 1, 24, and 52], "For You O Democracy," "This Moment Yearning and Thoughtful," "Once I Pass'd through a Populous City," "Song of the Open Road," "To a Locomotive in Winter," "I Hear America Singing," "Poets to Come," and "So Long!") and analyzes "the functioning of Walt Whitman's poems in Polish culture over more than 100 years"; in Polish. Also includes previously unpublished translations by Bogusław Żyranik ("Pieśń o sobie" [The first section of "Song of Myself"] and "Słyszę Amerykę śpiewającą" ["I Hear America Singing"]), commissioned by Polish Radio (110, 323); unpublished translation of passages from "To a Locomotive in Winter" by Stefan Flukowski, transcribed from Flukowski's manuscript by Skwara (298-299); and an alternative Polish translation, by Skwara, of "We Two, How Long We Were Fool'd" ("Nasza para, tak długo zwodzona"), 64.]
Whitman, Walt. "Chropawym i butnym językiem, o morze!" ["With Husky-Houghty Lips, O Sea!"], "Dawne Pieśni" ["Old Chants"], "Myśl Kolumba" ["A Thought of Columbus"]. Translated by Andrzej Szuba. Topos. Dwumiesięcznik Literacki 1-2 (2014), 62-64. [Polish translation.]
Whitman, Walt. "Wiersz upomnień dla dziewczyny lub chłopca Tych Stanów" ["Poem of Remembrance for a Girl or a Boy of These States"]. Translated by Andrzej Szuba. Akant 2 (2013), 8. [Polish translation.]
Skwara, Marta. "Poeci, którzy nadchodzicie." Walt Whitman Archive, whitmanarchive.org, 2012. [First Polish translation of Whitman's "Chants Democratic 14" from the 1860 Leaves of Grass, the first version of the poem later titled "Poets to Come."]
Skwara, Marta. "Polish Translations of 'Poets to Come.'" Walt Whitman Archive, whitmanarchive.org, 2012. [Examines all the published Polish translations of "Poets to Come" from 1922 to the present; offers background on the translators; and analyzes the cultural and poetic significance of the variations in the translations.]
Whitman, Walt. "Fracja. Osiemnasty rok Tych Stanów" ["France, The 18th Year of These States"]. Translated by Andrzej Szuba. Akant 12 (2012), 17 [Polish translation.]
Whitman, Walt. "Respondez!" Translated by Andrzej Szuba. FA-art. Kwartalnik Literacki 1-2 (2012), 182-185. [Polish translation.]
Whitman, Walt. "Dzień wyborów, listopad, 1884" ["Election Day, November 1884"], "Prawa tworzenia" ["Laws For Creations"], "Słyszałem matkę wszystkich" ["I Heard the Mother of All"]. Translated by Andrzej Szuba. Odra 11 (2012), 35-36. [Polish translation.]
Whitman, Walt. "O, słońce prawdziwego pokoju" ["O Sun of Real Peace"], "Do wietrzyka o zachodzie słońca" ["To the Sun-Set Breeze"], "Do Albatrosa" ["To The Man-of-War Bird"], "Do ucznia" ["To A Pupil"], "W nowym ogrodzie". Translated by Andrzej Szuba. Odra 2 (2011), 65-66. [Polish translation.]
Whitman, Walt. "Pomyśleć o czasie" ["To Think of Time"]. Translated by Andrzej Szuba. Kwartalnik Artystyczny. Kujawy i Pomorze 2 (2011), 43-49. [Polish translation.]
Skwara, Marta. "Polski Whitman": O Funkcjonowaniu Poety Obcego w Kulturze Narodowej ["The Polish Whitman": On the Functioning of the Poet in a National Culture]. Kraków, Poland: Universitas, 2010. [Examines "the reception of Walt Whitman in Poland from 1872 up to the present day," analyzing "the many ways Whitman was read, translated, and constructed in the Polish culture, using methods typical to reception and communication studies, as well as translation and comparative studies, melded with various types of intertextual and cross-cultural approaches"; various chapters deal with how Whitman's biography has been portrayed in Poland, how and why the mid-1950s saw the greatest "flourishing of interest" in Whitman as he was read in terms of "'socialist realism' in accordance with the political indoctrination of the era," how Whitman's image in Poland evolved from his first Polish translators and enthusiasts on through modernist poets' responses, how reading multiple Polish translations of "the same Whitman poem by different translators" allows us to see changing "cultural and comparative contexts," how Whitman has functioned as a "presence in Polish prose and poetry," how Whitman has entered Polish culture via cinema and television, and how Whitman's reception compares to that of "a later poet who wrote in the Whitman tradition, Frank O'Hara"; in Polish, with an English summary (455-458).]
Whitman, Walt. "Pieśń o zmierzchu" ["A Twilight Song"], "Kiedy dumając w ciszy" ["As I Ponder'd in Silence"], "Daj mi prześwietne, milczące słońce" ["Give Me the Splendid Silent Sun"]. Translated by Andrzej Szuba. Odra 4 (2010), 89-91. [Polish translation.]
Whitman, Walt. "O, Kapitanie miły mój!" ["O Captain! My Captain!"]. Translated by Maciej Froński. Fraza. Poezja. Proza. Esej. 3-4 (2009), 133. [Polish translation.]
Skwara, Marta. "The Poet of the Great Reality: Czeslaw Milosz's Readings of Walt Whitman." Walt Whitman Quarterly Review 26 (Summer 2008), 1-22. [Traces the "three main phases of Milosz's acquaintance with Whitman," from Milosz's initial reading of Whitman in Polish translations and "his recognition of the Polish fascination with Whitman," through his reading of Whitman in the original English while in Berkeley in the 1960s and his translations of Whitman into Polish, through a final phase "pregnant with commentaries formulated in different essays," culminating in his "final view of Whitman" as "the poet of the great reality."] Full text available.
Salska, Agnieszka. "Leaves of Grass and Polish Modernist Poets." Revue Francaise D'Etudes Americaines no. 108 (May 2006), 33-46. [Traces "Whitman's presence in Polish poetry" through his appeal to "the 'Skamander' poets" like Julian Tuwim and Kazimierz Wierzynski, through Polish translations of his work by writers like Stanilaw Vincenz and Stefan Stasiak, through his influence on Polish futurists like Jalu Kurek and Adam Wazyk, and finally through Czeslaw Milosz's efforts both in translating Whitman and in making "Whitman's poetry an important horizon in his own work."]
Whitman, Walt. Tatarak/Calamus; Dzieci Adama/Children of Adam. Translated by Andrzej Szuba. Kraków: Miniatura, 2006. [Complete Polish translations, by Szuba, of the "Calamus" and "Children of Adam" clusters; bilingual edition.]
Whitman, Walt. 77 wierszy [77 Poems]. Selected and translated by Andrzej Szuba. Kraków: Miniatura, 2005. [Includes Polish translations of Whitman poems, 49 of which were never previously translated into Polish, among them "Spontaneous Me" ("Spontaniczne ja"), "These I Singing in Spring" ("Strofy śpiewane tej wiosny"), "Not Heat Flames and Consumes" ("Żar nie bucha płomieniem, nie spala"), "Fast-Anchor'd Eternal O Love!" ("Miłość ziemska a nieśmiertelna!") "The Artilleryman's Vision" ("Wizja artylerzysty"), "Delicate Cluster" ("Subtelny bukiecie"), "Unnamed Lands" ("Bezimienne krainy"), "An Old Man's Thought of School" ("Stary człowiek myśli o szkole"), "Sail Out for Good, Eidólon Yacht!" ("Płyń w swoją najdłuższą podróż, jachcie-widmo!"), "Bathed in War's Perfume" ("Skąpana w aromacie wojny"), "Souvenirs of Democracy" ("Pamiątki demokracji"); bilingual edition.]
Skwara, Marta. Krąg transcendentalistów amerykańskich w literaturze polskiej XIX i XX wieku: Dzieje recepcji, idei i powinowactw z wyboru [The Circle of American Transcendentalists in Polish Literature of the 19th and the 20th Centuries: A History of Reception, Ideas, and Literary Affinities]. Szczecin, Poland: Wydawnictwo Naukowe Uniwersytetu Szczecinskiego, 2004. [Examines "all aspects of Polish reception of American Transcendentalists," including Emerson, Fuller, Thoreau, and Whitman; in Part 1, one chapter, "Walt Whitman" (68-86), deals with his writings "in Polish translations, the opinions and discussions they provoked, and the way they were understood and interpreted in Polish literary culture"; in Part 2, seven chapters deal with Whitman (212-355), looking at early Whitman reception in Poland, where he was initially "perceived as a failed poet by Seweryna Duchinska and Zenon Przesmycki-Miriam," then truly discovered by Antoni Lange, who wrote about Whitman and translated his poetry, and further responded to by novelist Stefan Zeromski and Stanislaw Brzozowski; exploring how Whitman became "widely known" in Poland through the "enthusiasm" of poets Julian Tuwim, Kazimierz Wierzynski, and Jaroslaw Iwaszkiewicz, as well as translator and critic Stanislaw Vincenz; examining how Whitman was of interest to "Polish futurists, like Jerzy Jankowski" and to Polish expressionists, like Jan Stur and Stefan Stasiak; analyzing the "new ideological mode of reading Whitman," first by Antonina Sokolicz and later by others who sought to "fit Whitman into the ideal of social realism," including translators (like Stanislaw Helsztynski) who manipulated Whitman's poetry for ideological reasons; analyzing in detail Czeslaw Milosz's response to Whitman as "a poet of metaphysical reality"; and discussing recent Polish translations of Whitman by Andrzej Szuba and Krzysztof Boczkowski, who "underline certain aspects of Whitman's poetry, like the homosexual undertone, not visibly present in [the] Polish tradition of interpreting Leaves of Grass before"; in Polish, with a summary in English (430-433).]
Whitman, Walt. "Kim ostatecznie jestem. Poezje wybrane ["Who Am I After All": Selected Poetry]. Translated by Krzysztof Boczkowski. Kraków: Inter Esse, 2003. [Includes Polish translations of eight poems from "Inscriptions," fifteen passages from "Song of Myself" [1, 6, 7, 8, 11, 17, 18, 19, 21, 24, 30, 32, 50, 51, 52], five poems from "Children of Adam," 26 poems from "Calamus" (among them "We Two Boys together Clinging" ("My dwaj chłopcy lgnący do siebie"), translated into Polish for the first time) and "Youth, Day, Old Age and Night"("Młodość, Dzień, Starość i Noc"), three poems from "Sea-Drift," nine poems from "By the Roadside," nine poems from "Drum-Taps," one poem from "Memories of President Lincoln", five poems from "Autumn Rivulets," seven poems from "Whispers of Heavenly Death," two poems "From Noon to Starry Night," two poems from "Songs of Parting," eight poems from "Sands at Seventy", two poems from "Good-bye My Fancy," and one from "Old Age Echoes"; bilingual edition, with a preface (11-17) by Boczkowski.]
Whitman, Walt. 256 Wiersze i poematy [256 Poems and Narrative Poems]. Selected and translated by Andrzej Szuba. Kraków: Miniatura, 2002. [Includes all previously published Polish translations by Szuba and new translations of several poems from most clusters, as well as six poems from "Old Age Echoes," sixteen poems rejected from "Leaves of Grass," and two poems found after Whitman's death.]
Whitman, Walt. Liryki najpiękniejsze [The Most Beautiful Lyrical Poems]. Edited by Jerzy Kapica. Toruń: Algo 2000. [Includes 38 previously published Polish translations of selected Whitman poems by Andrzej Szuba, Juliusz Żuławski, Czesław Miłosz, Ludmiła Marjańska, Artur Międzyrzecki, Zygmunt Kubiak, and Roman Gorzelski .]
Barańczak, Stanisław, ed., trans. Od Walta Whitmana do Boba Dylana. Antologia poezji amerykańskiej [From Walt Whitman to Bob Dylan. An Anthology of American Poetry]. Kraków: Wydawnictwo Literackie, 1998. [Includes (41- 47) five previously published Polish translations by Barańczak, and his new translations of "One's-Self I Sing" ("Śpiewam ja pojedyncze"), "When I Heard the Learn'd Astronomer" ("Gdy słuchałem, co mówił uczony astronom"), "The Dalliance of Eagles" ("Igraszki orłów"), "A Sight in Camp at Daybreak Gray and Dim," ("Widok w obozie, gdy wstaje szary, przyćmiony świt"), "A Noisless Patient Spider" ("Bezszelestny, cierpliwy pająk...").]
Whitman, Walt. "Demokratyczne perspektywy" ["Democratic Vistas"]. Translated and edited by Bogumił Gacka. MIC [Congregatio Clericorum Marianorum ab Immaculata Conceptionis Beatissimae Virginis Mariae]. Lublin: Intrograf, 1997. [Polish translation, bilingual edition.]
Whitman, Walt. "Do chłopca z zachodu" ["To a Western Boy"], "Scena z obozu o świcie szarym i mglistym" ["A Sight in Camp in the Daybreak Gray and Dim"], "Bezchmurna północ" ["A Clear Midnight"], "Wspomnienia" ["Memories"], "Dni niezmąconego spokoju" ["Halcyon Days"], "Kim ostatecznie jestem" ["What Am I After All"], "Żegnaj ma wyobraźni" ["Good-bye My Fancy"], "Gdy zgasło światło dnia" ["After the Dazzle of Day"]. Translated by Krzysztof Boczkowski. Wiadomości Kulturalne 9 (1997), 13. [Polish translations.]
Whitman, Walt. Pieśń o mnie i inne utwory [Song of Myself and Other Poems]. Selected and translated Andrzej Szuba. Kraków: Miniatura, 1996. [Includes Polish translations, by Szuba, of "Song of Myself" ("Pieśń o mnie"), "Starting from Paumanok ("Wyruszam from Paumanok"), "Crossing Brooklyn Ferry" ("Przeprawiam się promem Brooklyńskim"), "I Sing the Body Electric" ("Opiewam ciało elektryczne"), and 25 other Whitman poems (18 newly translated); bilingual edition.]
Folsom, Ed, ed. "'Song of Myself,' Section 1, in Fifteen Languages." Walt Whitman Quarterly Review 13 (Summer/Fall 1995), 73-89. [Prints Section 1 of "Song of Myself" in the original (73), and then in a Chinese translation by Zhao Luorui (74), a French translation by Roger Asselineau (75), a German translation by Hans Reisiger (76), a Greek translation by Nikos Proestopoulos (77), a Hebrew translation by Simon Halkin (78), a Hindi translation by V. P. Sharma (79), an Italian translation by Mario Corona (80), a Khmer translation by U Sam Oeur and Ken McCullough (81), a Polish translation by Andrzej Szuba (82), a Portuguese translation by Geir Campos (83), a Russian translation by Kornei I. Chukovsky (84), a Slovenian translation by Uros Mozetic (85), a Spanish translation by Jorge Luis Borges (86), a Swedish translation by K. A. Svensson (87), and a Welsh translation by M. Wynn Thomas (88).] Full text available.
Lizakowski, Adam. "Święte miasto: arkusz poetycki" ["Holy City: a Poetic Sheet"]. Chicago: Grupa poetycka "Niezapłacony Rent," 1995. [Includes Polish translation (21-26), by Lizakowski, of "Proud Music of the Storm" ("Dumna muzyko burzy"); republished in Fraza 11/12 (1996), 43-50.]
Whitman, Walt. "Śpiący" ["The Sleepers"]. Translated by Krzysztof Dariusz Szatrawski. Borussia 10 (1995), 5-12. [Polish translation.]
Miłosz, Czesław, ed., trans. "Wypisy z ksiąg użytecznych" ["A Book of Luminous Things"]. Kraków: Wydawnictwo Znak, 1994. [Includes ten already published Polish translations of Whitman poems, by Miłosz, and his new translation of "A Noiseless Patient Spider" ("Bezgłośny cierpliwy pająk"), 75, 175-176, 204, 222-227, 237-238, 245; with comments by Miłosz on some poems; republished and translated into English as "A Book of Luminous Things": An International Anthology of Poetry (New York: Houghton Mifflin, 1996).]
Whitman, Walt. Demokracja i personalizm ["Democracy" and "Personalism"]. Translated and edited by Bogumił Gacka. MIC [Congregatio Clericorum Marianorum ab Immaculata Conceptionis Beatissimae Virginis Mariae] Lublin: Intrograf, 1994. [Polish translations, by Gacka, a miniature bilingual edition.]
Whitman, Walt. "Listy z Camden" ["Letters from Camden"]. Translated and edited by Andrzej Szuba. Literatura na świecie 3 (1992), 78-86. [Includes Polish translations, by Szuba, of Whitman's letters written to Herbert Gilchrist, John Burroughs, J. W. Alexander, Thomas J. Whitman, Ernest Rhys, Mark Twain, R. P. Smith, G. C. Cox, Andrew Carnegie, Samuel H. Morse, Hamlin Garland, Sylvester Baxter, Harry Stafford, W. D. O'Connor, W. S. Kennedy, M. S. Costelloe, G. Sarrazin, J. Johnson, J. W. Wallace, J. A. Symonds, R. M. Bucke, Lord Tennyson, B. O'Dowd, and Hannah Heyde.]
Barańczak, Stanisław, ed. "Z Tobą więc ze Wszystkim." 222 arcydzieła angielskiej i amerykańskiej liryki religijnej ["With You So with All": 222 Masterpieces of English and American Religious Lyrics.]. Kraków: Znak , 1992. [Includes Polish translations (202-206), by Barańczak, of section 38 of "Song of Myself" ("Pieśń o sobie samym"), "You Felons on Trial in Courts" ("Przestępcy, którzy stajecie przed sądem"), "Miracles" ("Cuda"), "All Is Truth" ("Wszystko jest prawdą"), "Grand Is the Seen" ("Majestat widzialnego świata").]
Barańczak, Stanisław, ed. "Miłość jest wszystkim, co istnieje." 300 najsłynniejszych angielskich i amerykańskich wierszy miłosnych ["Love is Everything That Exists." 300 Most Famous English and American Love Poems]. Poznań, Warsaw: Wydawnictwo a5, 1992. [Includes Polish translations, by Barańczak (323-324), of "Once I Pass'd through a Populous City" ("Bawiłem raz przejazdem w pewnym ludnym mieście"), "Sometimes with One I Love" ("Czasami, przy kimś, kogo kocham") , frequently republished.]
Hartwig, Julia, and Artur Międzyrzecki, eds. ...opiewam nowoczesnego człowieka. Antologia poezji amerykańskiej [… a modern man I sing: The Anthology of Modern American Poetry]. Warsaw: Res Publica, 1992. [Includes twenty previously published Polish translations of various Whitman poems by Artur Międzyrzecki, Zygmunt Kubiak, Czesław Miłosz, Ludmiła Marjańska, and Juliusz Żuławski.]
Whitman, Walt. Pieśń o sobie. [Song of Myself]. Selected and translated by Andrzej Szuba. Kraków: Wydawnictwo Literackie, 1992. [Includes Polish translations, by Szuba, of fourteen poems from "Inscriptions," eight sections (1, 2, 5, 9, 10, 15, 17, 19) of "Starting from Paumanok," 30 sections (1, 3, 4, 5, 7, 9, 11, 12, 16, 17, 18, 19, 22, 23, 26, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 39, 45, 47, 49, 50, 51, 52) of "Song of Myself," seven poems from "Children of Adam," twenty-two poems from "Calamus," "Song of the Open Road," "Youth, Day, Old Age and Night," twenty poems from "Birds of Passage," twelve poems from "Drum-Taps," two poems from "Memories of President Lincoln," ten poems from "Autumn Rivulets," "Passage to India," "Prayer of Columbus," "The Sleepers," "Transpositions," five poems from "Whispers of Heavenly Death", five poems from "From Noon to Starry Night," four poems from "Songs of Parting," and twenty-five poems from "Sands at Seventy"; many poems translated into Polish for the first time; bilingual edition with afterword by Szuba]
Szuba, Andrzej. Miłość po amerykańsku [The American Way of Love]. Kraków: Wydawnictwo Miniatura, 1991. [Includes Polish translations, by Szuba, of sections 5, 11, 30, 39 of "Song of Myself" ("Pieśń o sobie"), and "O Tan-Faced Prairie-Boy" ("O smagłolicy chłopcze z prerii"), 4-17; miniature bilingual edition.]
Whitman, Walt. Kobieta czeka na mnie [A Woman Waits for Me]. Selected and translated by Andrzej Szuba. Kraków: Miniatura, 1991. [Polish translations of sixty short poems, twenty translated for the first time into Polish, among them "A Promise to California" ("Przyrzekam Kalifornii"), " To a Western Boy" ("Do chłopca z Zachodu"), "O You Whom I Often and Silently Come" ("O, ty, którego tak często, nieśmiały, nachodzę"), "Out of the Rolling Ocean the Crowd" ("Z grzmiącego oceanu, z tłumu"), "Mother and Babe" ("Matka i dziecko"), "The Runner" ("Biegacz"), " Gods" ("Bogowie"), "This Dust Was Once the Man" ("Ten proch był człowiekiem"), "The Sobbing of the Bells" ("Szloch dzwonów"), "Paumanok" ("Paumanok"), "America" ("Ameryka"), "Memories" ("Wspomnienia"), "Abraham Lincoln, Born Feb. 12 1809" ("Abraham Lincoln, ur. 12 lutego 1809"); miniature bilingual edition; many of these translations were previously published in Polish literary magazines.]
Whitman, Walt. Untitled ["I am the Poet of Reality"]. Translated by Czesław Miłosz. Kultura [Paris] 1/2 (1991), 39-40. [Polish translation of part of Whitman's 1847 notebook, published in a Polish immigrant literary magazine.]
Whitman, Walt. "Cuda" ["Miracles"], "Wszystko jest prawdą" ["All Is Truth"], "Majestat widzialnego świata" ["Grand Is the Seen"], Kresy 8 (1991), 57-59. Translated by Stanisław Barańczak. [Polish translations; the latter two poems translated into Polish for the first time.]
Whitman, Walt. "Łzy" ["Tears"], "Samotny, na plaży nocą" ["On the Beach at night Alone"], "Na pokładzie, u steru statku" ["Aboard at a Ship's Helm"], "Patrol w Barnegat" ["Patroling Barnegat"], "Kiedy zgaśnie już blask dnia" ["After the Dazzle of Day"]. Translated by Agnieszka Kreczmar. Literatura 8 (1990), 29. [Polish translations; the latter two poems translated into Polish for the first time.]
Whitman, Walt. "Widziane w obozie o szarym i ciemnym świcie" ["A Sight in Camp in the Daybreak Grey and Dim"]. Translated by Czesław Miłosz. Tygodnik Powszechny 21 (1990), 4. [Polish translation, frequently republished.]
Miłosz, Czesław. Mowa wiązana [Combined Speech]. Olsztyn: Pojezierze, 1989. [Includes nineteen previously published Polish translations of Whitman poems by Miłosz and his newly translated section 6 of "To Think of Time" ("Myśląc o czasie [fragment]"). Translation of "We Two, How Long We Were Fool'd" appears under a changed title ("My dwoje"); this volume has been frequently republished in Poland.]
Międzyrzecki, Artur. "Rimbaud, Apollinaire i inni. (Wybór przekładów)" ["Rimbaud, Apollinaire and Others (Selection of Translations)"]. Warsaw: Czytelnik, 1988. [Includes seven already published Polish translations (402-409), by Międzyrzecki, and new translations of sections 1, 3, and 15 from "Starting from Paumanok" ("Wyruszając z Paumanok" (1, 3, 15)."]
Whitman, Walt. "Wyruszam z Paumanok" ["Starting from Paumanok"]. Translated by Andrzej Szuba. Opole 9 (1988), 14-15. [The first Polish translation of sections 1, 2, 5, 9, 10 of "Starting from Paumanok."]
Whitman, Walt. "Odpowiedzcież" ["Respondez!"]. Translated by Czesław Karkowski. Poezja 10 (1985), 3-5, 116. [Polish translation, with a biographical note about Whitman]
Żuławski, Juliusz. Wiersze wybrane [Selected Poems]. Warsaw: PIW, 1985. [Includes Polish translations (80-82), by Żuławski, of Whitman's "The Torch" ("Na moim północno-zachodnim brzegu"), "Gliding o'er All" ("Prześlizgując się ponad wszystkim"), and "To the States" ("Do wszystkich Stanów"), the latter published for the first time.]
Miłosz, Czesław. Nieobjęta Ziemia [Unattainable Earth]. Paris: Instytut Literacki, 1984. [Includes Polish translations, by Miłosz, of "Sparkles From the Wheel" ("Iskry spod koła"), "Miracles" ("Cudy"), "Cavalry Crossing a Ford" ("Kawaleria przechodzi rzekę w bród"), "Bivouac on a Mountain Side" ("Biwak na zboczu góry"), "To a Locomotive in Winter" ("Do lokomotywy w zimie"), "You Felons on Trial in Courts" ("Wy zbrodniarze na rozprawach w sądzie"), "We Two, How Long we Were Fool'd" ("My obaj") "O Living Always, Always Dying" ("O, żyć zawsze i zawsze umierać"), sections 1 and 2 from "As I Ebb'd with the Ocean of Life" ("Kiedy ocean życia zabierał mnie w odpływie"), "Who Am I, After All" ("Kim ostatecznie jestem"), "Hast Never Come to Thee an Hour" ("Czy nigdy na ciebie nie przyszła godzina"), "The Last Invocation" ("Ostatnia inwokacja"); also contains comments on Whitman by Miłosz; republished in Poland frequently and later translated into English by Miłosz and Robert Hass, as Unattainable Earth (New York: Ecco Press 1986), which contains the original versions of Whitman poems.]
Whitman, Walt. "Kim ostatecznie jestem" ["What Am I After All"]. Translated by Czesław Miłosz. Tygodnik Powszechny 19 (1984), 1. [Polish translation, frequently republished.]
Whitman, Walt. "Do lokomotywy w zimie" ["To a Locomotive in Winter"]. Translated by Czesław Miłosz. Zeszyty Literackie [Paris] 7 (1984), 12-13. [Polish translation published in an immigrant Polish literary magazine; frequently republished.]
Whitman, Walt. "Niewzruszony" ["Me Imperturbe"], "Śpiew o sobie" [Sections 4, 11, 44 of "Song of Myself"], "Kompost" (Sections 1, 2 of "This Compost"). Translated by Artur Międzyrzecki. Twórczość 12 (1983), 30-34. [Polish translations.]
Pulka, Leszek, ed. Warsztaty Literackie Filologów [Literary Workshops of Philologists]. Wrocław: Wydawnictwo Uniwersytetu Wrocławskiego, 1980. [Includes Polish translation (141-142), by P. S. [Piotr Siemion], of "To a Locomotive in Winter" ("Do lokomotywy w zimie"), republished in Marta Skwara, Polskie serie recepcyjne wierszy Walta Whitmana. Monografia wraz z antologia przekładów (Kraków: TAiWPN Universitas, 2014), 299-300.]
Whitman, Walt. "Umierający weteran" ["The Dying Veteran"]. Translated by Mieczysław Giergielewicz. Orzeł Biały [London] 184 (1979), 12. [Polish translation, published by a Polish immigrant literary magazine.]
Krzeczkowski, Henryk; Jerzy Sito, and Juliusz Żuławski, eds. "Poeci języka angielskiego" ["Poets of the English Language"]. Vol. 2. Warsaw: PIW, 1971. [Includes 34 previously published Polish translations of Whitman's poems by Zygmunt Kubiak, Zygmunt Glinka, Juliusz Żuławski, Ludmiła Marjańska, Stefan Napierski, Czesław Miłosz, Julian Tuwim, Stanisław Vincenz, and Alfred Tom; with a biographical and editorial note by Żuławski (553-554).]
Whitman, Walt. Poezje wybrane [Selected Poetry]. Ed. Hieronim Michalski. Warsaw: Biblioteka Poetów, 1971. [Polish translations of over 70 Whitman poems and sections of longer poems that were previously published (by Włodzimierz Lewik, Stefan Napierski, Stefan Stasiak, Stanisław de Vincenz, Alfred Tom, Ludmiła Marjańska, Zygmunt Glinka, Zygmunt Kubiak, Juliusz Żuławski, Bogdan Żyranik) and newly translated: "Crossing Brooklyn Ferry" ("Przeprawiając się promem brooklyńskim") by Ludmiła Marjańska; "This Compost" ("Kompost") by Artur Międzyrzecki; "The Dalliance of the Eagles" ("Gody orle") and "A Noiseless Patient Spider" ("Bezszelestny, cierpliwy pająk") by Julian Przyboś; "On the Beach at Night" ("Noc nad zatoką") by Jarosław Iwaszkiewicz; and other poems translated by Jerzy Koprowski, Wiktor Woroszylski, and Andrzej Tchórzewski, with a preface by Hieronim Michalski (5-23), and Whitman's biographical note by Janina Bandrowska-Wróblewska (163-176); many of these new translations were republished in various Polish literary magazines in the same year.]
Whitman, Walt. "Gdy rozmyślałem w ciszy" ["As I Ponder'd in Silence"]. Translated by Elżbieta Petrajtis. Kierunki 10 (1976), 10. [Polish translation.]
Whitman, Walt. "Z Walta Whitmana ('Autumn Rivulets')" ["From Walt Whitman ('Autumn Rivulets')"]. Translated by Czesław Miłosz. Tematy [New York] 31/32 (1969), 47. [Polish translation, by Miłosz, of "Wandering at Morn"; published in an immigrant Polish literary magazine, and never republished.]
Biskupski, Andrzej. Każde wnętrze moje [Every Inner Side of Me]. Łódź: Wydawnictwo Łódzkie, 1966. [Includes Polish translation (23), by Biskupski, of "The Last Invocation" ("Ostatnia inwokacja z Walta Whitmana").]
Whitman, Walt. Źdźbła trawy. Poezje wybrane [Blades of Grass: Selected Poetry]. Ed. Juliusz Żuławski. Warsaw: PIW, 1966. [Includes Polish translations of selected poems from Leaves of Grass: eight poems from "Inscriptions," six sections from "Starting from Paumanok" (1, 5, 9, 11, 15, 18), twelve sections from Song of Myself (1, 8, 9, 10, 11, 13, 14, 21, 31, 33, 37, 52), five poems from "Children of Adam," six poems from "Calamus," one section from "Salut au Monde" (13), the whole of "Song of the Open Road" and "Crossing Brooklyn Ferry," three sections of "Song of the Broad-Axe" (1, 4, 8), six poems from "Sea Drift," 4 poems from "By the Roadside," 5 poems from "Drum-Taps," nine poems from "Autumn Rivulets," four poems from "Whispers of Heavenly Death," three poems from "From Noon to Starry Night" and one or two poems from each of the clusters "Birds of Passage," "Memories of President Lincoln," "Songs of Parting" and "Good-bye my Fancy!," as well as several stand-alone poems; combines already published translations (by Stefan Napierski, Seweryn Pollak, Stanisław de Vincenz, and Alfred Tom) and new translations (by Ludmiła Marjańska, Krystyna Poborska, Włodzimierz Lewik, Zygmunt Glinka, Zygmunt Kubiak, Juliusz Żuławski, and Bogdan Żyranik), with a preface by Juliusz Żuławski (5-18); many poems from the volume were republished in Polish literary magazines in the following months and years.]
Whitman, Walt. "Liście traw (fragmenty)" ["Leaves of Grass (Passages)"]. Translated by Jadwiga Lipińska. London: Oficyna Poetów i Malarzy, 1966. [Polish translations, by Lipińska, published by a Polish immigrant publishing house, includes 21 poems, most of them from "Drum-Taps" and "Sea Drift".]
Miłosz, Czesław. Gucio zaczarowany [Bobo's Metamorphosis]. Paris: Instytut Literacki, 1965. [Includes Polish translations of Whitman poems (31-35) published earlier by Miłosz in a Polish immigrant literary press ("City of Orgies," Section 6 of "The Sleepers," "Night on the Praires," "I Heard You Solemn-Sweet Pipes of the Organ") and his new translation of Section 3 of "I Sing The Body Electric" ("Dzieci Adama").]
Gorzelski, Roman. "Trzy bluesy" ["Three Blues"]. Łódź: Wydawnictwo Łodzkie, 1964. [Includes Polish translations (67-68), by Gorzelski, of "As Adam Early in the Morning" ("Kiedy jak Adam"), "I Dream'd in a Dream" ("Przyśniło mi się miasto"), "I Saw in Louisiana a Live- Oak Growing" ("Widziałem dąb w Luizjanie").]
Whitman, Walt. "Kiedy wloklem sie z trudem lasami Wirginii" ["As Toilsome I Wander'd Virginia's Woods"], "Miasto uczt" ["City of Orgies"], "Opowiedziala mi matka (Z poematu 'Spiacy')" ["My Mother Told Me," section 6 of "The Sleepers"], "Noc na preriach" ["Night on the Praires"], "Slyszalem was, uroczyscie i slodko brzmiace organy" ["I Heard You Solemn-Sweet Pipes of the Organ"]. Translated by Czeslaw Milosz. Tematy [New York] 6 (1963), 84-86. [Polish translations by Czeslaw Milosz, published in a Polish immigrant literary magazine.]
Tuwim, Julian. Dzieła [Works], vol. 4, part 2. Ed. Seweryn Pollak. Warsaw: Czytelnik, 1959. [Includes Polish translation, by Tuwim, of passages from Walt Whitman's "Salut au Monde!" transcribed from Tuwim's manuscript by Seweryn Pollak (492-504).]
Whitman, Walt. "Pieśni o sobie (fragment XXXIII)" [Section 33 of "Song of Myself"], "Pieśni ze szlaku (fragment XII)" [Section 12 of "Song of the Open Road"], "Dla Ciebie, O Demokracjo" ["For You O Democracy"]. Translated by Krystyna Poborska. Znak 5 (1959), 648-650. [Polish translations, the latter two republished in Marta Skwara, Polskie serie recepcyjne wierszy Walta Whitmana. Monografia wraz z antologią przekładów (Kraków: TAiWPN Universitas, 2014), 174, 259.]
Whitman, Walt. "Do zawiedzionego rewolucjonisty europejskiego" ["To a Foil'd European Revolutionaire"], "Poeci przyszłości" ["Poets to Come"], "Stronico, z ręki do ręki" ["A Leaf for Hand in Hand"], Śniłem sen ["I Dream'd in a Dream"]. Translated by Bogdan Żyranik. Trybuna Literacka 9 (1958), 3. [Polish translations.]
Whitman, Walt. "Cudy" ["Miracles"]. Translated by Michał Sambor. Wiadomości [London] 30 (1957), 1. [Polish translation published in a Polish immigrant literary magazine.]
Whitman, Walt. "O kapitanie mój" ["O Captain! My Captain!"]. Translated by Ludmiła Marjańska. Radio i Świat 22 (1957), 5. [Polish translation.]
Whitman, Walt. "Pisma o poezji /fragmenty: Poezja współczesna w Ameryce" ["Notes on Poetry/ Passages: Poetry To-Day in America" ("Shakspeare-the Future)"], "Odpowiedź starca" ["An Old Man's Rejoinder"]. Translated by Andrzej Lam. Nowy Nurt 6 (1956), 58-60. [Polish translations, by Lam, from French translations by Renaud de Jouvenel.]
Whitman, Walt. "Do pewnego historyka" ["To a Historian"], "Do pokonanego europejskiego rewolucjonisty" ["To a Foil'd European Revolutionaire"], "Do zwykłej prostytutki" ["To a Common Prostitute"], "Gdy czytam o sławie bohaterów" ["When I Peruse the Conquer'd Fame"], "Które miasto jest oblężone" ["What Place Is Besieged?"], "Ów cień a mój sobowtór" ["That Shadow My Likeness"]. Translated by Jerzy Giedymin. Wyboje 10/11 (1956), 8-9. [Polish translations.]
Whitman, Walt. "Pieśń o sobie samym" ["Song of Myself," 6]. Translated by Andrzej Piotrowski. Dziś i Jutro 14 (1955), 8. [Polish translation.]
Whitman, Walt. "Ameryko — słyszę twą pieśń" ["I Hear America Singing"], "Do poetów przyszłości" ["Poets to Come"], "Pozdrowiona niech będzie ziemia" ["Song of the Broad-Axe," 2]. Translated by Mikołaj Bieszczadowski. Dziś i Jutro 14 (1955), 8. [Polish translations, the first two republished in Nowa Wieś 35 (1955), 9.]
Whitman, Walt. "Nie zawierajcie odrzwi waszych" ["Shut Not Your Doors"], "Pieśń o sobie samym" [Section 47 of "Song of Myself"], "Pozdrowienia światu" [Section 3 of "Salut au Monde!"], "Śpiew o ostrym toporze" [Section 5 of "Song of the Broad-Axe"]. Bibliotekarz 8 (1955), 235-236. [Polish translations, probably by Stanisław Helsztyński.]
Whitman, Walt. "Hiszpania 1873-1874" ["Spain, 1873-74"]. Translated by Wiesław Dąbrowski. Sztandar Młodych 191 (1955), 3. [Polish translation.]
Whitman, Walt. "Słyszę śpiew Ameryki" ["I Hear America Singing"], "Dla ciebie demokracjo" ["For You O Democracy"], "Historykowi" ["To a Historian"]. Translated by Wilhelm Szewczyk. Świat i Życie 11 (1955), 1. [Polish translations, the first two republished in Marta Skwara, Polskie serie recepcyjne wierszy Walta Whitmana. Monografia wraz z antologią przekładów (Kraków: TAiWPN Universitas, 2014), 172-173, 321.]
Whitman, Walt. "Słyszę, że oskarżono mnie..."["I Hear It Was Charged Against Me"], "Co – jak ci się zdaje?..." ["What Think You I Take my Pen in Hand?"], "Kiedy tak siedzę zadumany..." ["This Moment Yearning and Thoughtful"], "Kiedy rozmyślam o sławie..." ["When I Peruse the Conquer'd Fame"], "Nie stworzyłem żadnej maszyny" ["No Labor-Saving Machine"]. Translated by Władysław Basilides. Dziennik Zachodni 111 (1955), 3. [Polish translations, assembled from existing translations.]
Whitman, Walt. "Pozwólcie mi wierzyć serdecznie . . . Dość wojennych tematów" ["Allow Me to Believe Heartily . . . Away with war themes"]. Translated by Włodzimierz Lewik. Młodzież Świata 7 (1955), 18. [Polish translation of passages from sections 3 and 8 of "Song of the Exposition."]
Whitman, Walt. "Olśniewający, olbrzymi, zabiłby mnie wschód słońca..."["Dazzling and tremendous, the sun-rise would kill me"]. Translated by Czesław Miłosz. Kultura [Paris] 1-2 (1954), 194. [Polish translation, by Miłosz, of a short passage from section 25 of "Song of Myself"; published in his article "Młodzi poeci" ["Young Poets"] for this Polish immigrant literary magazine, and never republished.]
Whitman, Walt. "Do Stanów" ["To The States, To Identify the 16th, 17th or 18th Presidentiad"], "Osiemnasta kadencja prezydencka" [Passages from "The Eighteenth Presidency!"]. Translated by Andrzej Vincenz. Nowiny Literackie 55 (1948), 6. [Polish translations.]
Whitman, Walt. "Z 'pieśni o sobie' ('Dziecko zapytało')" ["From 'Song of Myself' ('A child asked')"]. Translated by Czesław Miłosz. Odrodzenie 12 (1948), 3. [Polish translation of section 6 of "Song of Myself," frequently republished in Miłosz's collections of poems and translations.]
Whitman, Walt. "Pionierzy, o pionierzy!" ["Pioneers! O Pioneers!"]. Translated by Stanisław Helsztyński. Odra: Tygodnik literacko-społeczny [Katowice, Wrocław, Szczecin] 15 (1946), 3. [Polish paraphrase supplemented by Helsztyński's dedication: "Pionierom polskim, ciągnącym na Zachód, nad Nysę, nad Odrę i Bałtyk pieśń o pionierach amerykańskich poświęca tłumacz" [Polish translation; "To Polish pioneers, going to the West, toward the Nysa, toward the Odra and the Baltic, the song of American pioneers is dedicated by the translator"; republished in different collections edited by Helsztyński (without a dedication).]
Whitman, Walt. "Hiszpania w 1873-1874" ["Spain, 1873-74"]. Translated by Seweryn Pollak. Kuźnica 42 (1946), 8. [Polish translation.]
Whitman, Walt. "Śpiący" ["The Sleepers"]. Translated by Józef Czechowicz. Kamena. [Chełm Lubelski] 3 (1935), 51. [Polish translation of passages from the first section of the poem, frequently republished both in literary magazines and in collections of poetry by Czechowicz.]
Whitman, Walt. 75 poematów [75 Poems]. Translated by Stefan Napierski [Stefan Marek Eiger]. Warsaw: Wydawnictwo J. Mortkowicza, 1934. [Includes Polish translations, by Napierski, of sixteen poems from "Inscriptions," five sections of "Starting from Paumanok" (9, 10, 15, 18, 19), eleven sections from "Song of Myself (3, 5, 9, 18, 19, 20, 23, 26, 33,47, 50), seven poems from "Children of Adam," twenty-one poems from "Calamus," and selected poems from "By the Roadside," "Drum-Taps," "Autumn Rivulets," "Whispers of Heavenly Death," "From Noon to Starry Night" and "Songs of Parting"; with a preface by Stanisław Helsztyński (3-39); individual poems were republished frequently in literary magazines and anthologies; a full reprint was published in 1996 (Walt Whitman, Poezje, translated by Stefan Napierski [Toruń: C&T Editions]) without Helsztyński's preface.]
Lam, Stanisław, ed. Panteon Wielkich Twórców Poezji i Prozy. Antologia Literatury Powszechnej [The Pantheon of Great Poetry and Prose Writers: Anthology of World Literature], vol. 2. Warsaw: Nakładem Księgarni Trzaski, Everta i Michalskiego, 1932. [Includes Polish translations of sections from "Salut au Monde" (1, 3, 4, 13) and "Song of Myself" (21) translated by Tadeusz Grzebieniowski, four poems from "Drum-Taps" translated by Aleksander Tom, and four poems from "Inscriptions" translated by Stefan Stasiak (268-272).]
Whitman, Walt. "Do pokonanego rewolucjonisty z Europy" ["To a Foil'd European Revolutionaire"]. Translated by Stefan Napierski [Stefan Marek Eiger]. Dźwignia 8 (1928), 28-29. [Polish translation, frequently republished.]
Whitman, Walt. "Do pewnej śpiewaczki" ["To a Certain Cantatrice"], "Poeci, którzy nadejdziecie" ["Poets to Come"], "Pojednanie" ["Reconciliation"], "Dziwna noc czuwania na polu bitwy" ["Vigil Strange I Kept on the Field One Night"]. Translated by Stefan Napierski [Stefan Marek Eiger]. Droga 4-5 (1927), 70-71. [Polish translations, frequently republished.]
Eminowicz, Roman Radogost Dołega. Basileus. Warsaw: Gebethner i Wolff, 1922. [Includes Polish translations (194-206), by Eminowicz, of "Reconciliation" ["Pojednanie"], "Whispers of Heavenly Death" ("Szepty niebiańskiej śmierci"), "Song of the Open Road" ("Śpiew o ulicy otwartej"), the latter republished in Marta Skwara, Polskie serie recepcyjne wierszy Walta Whitmana. Monografia wraz z antologia przekładów (Kraków: TAiWPN Universitas, 2014), 248-257.]
Whitman, Walt. "Przypisania do Źdźbeł traw" ["Inscriptions to Leaves of Grass"]. Translated by Stefan Stasiak. Zdrój [Poznań] 14 (1922), 137-147. [The first Polish translation of the complete "Inscriptions" cluster; individual poems from this translation were subsequently republished separately.]
Whitman, Walt. "Modlitwa Kolumba" ["Prayer of Columbus"]. Translated by Stanisław de Vincenz. Naród: Dodatek Literacko-Artystyczny 22 (1921), 2. [Polish translation, frequently republished.]
Whitman, Walt. "Na okrętach pełnych kajut" ["In Cabin'd Ships at Sea"], "Z bezdennych głębi wstawajcie, o dni" ["Rise O Days from Your Fathomless Deeps"]. Translated by Stanisław de Vincenz. Naród: Dodatek Literacko-Artystyczny 23 (1921), 1, 3. [Polish translations, frequently republished.]
Whitman, Walt. "Poeta i świat. Z przedmowy do Źdźbeł trawy" ["Poet and the World. From the 1855 Preface to Leaves of Grass"]. Naród: Dodatek Literacko-Artystyczny 23 (1921), 2. [Anonymous Polish translation of selected passages from the 1855 preface to Leaves of Grass, possibly by Stanisław de Vincenz.]
Whitman, Walt. "Trzy poematy" [Three Poems]. Translated by Stanisław de Vincenz. Towarzystwo Wydawnicze "Ignis" [Warsaw], 1921. [Includes Polish translations of: "When Lilacs Last in the Dooryard Bloom'd" ("Gdy bzy ostatnie kwitły na dziedzińcu"), "Out of the Cradle Endlessly Rocking" ("Z rozkołysanej bezkreśnie kolebki"), "Passage to India" "("Podróż do Indii"), with a preface by de Vincenz; republished frequently in Polish collections of Whitman poetry.]
Whitman, Walt. "Kiedyś szedłem przez ludne miasto" ["Once I Pass'd through a Populous City"], "My dwoje, choć daliśmy mamić się tak długo" ["We Two, How Long We Were Fool'd"], "Piękne kobiety" ["Beautiful Women"]. Translated by Wilam Horzyca. Naród: Dodatek Literacko-Artystyczny 23 (1921), 4. [Polish translations, the first republished in Marta Skwara, Polskie serie recepcyjne wierszy Walta Whitmana. Monografia wraz z antologią przekładów (Kraków: TAiWPN Universitas, 2014), 196.]
Whitman, Walt. "Salut au Monde!" Translated by Alfred Tom. Trybuna [Warsaw] 33 (1920), 992-993. [Polish translation of selected passages from the poem.]
Whitman, Walt. "Teraz, w tej chwili, gdy siedzę pełen zadumy . . ." ["This Moment Yearning and Thoughtful"]. Translated by Julian Tuwim. Pro Arte et Studio 8 (1917), 10. [Polish translation, republished in Marta Skwara, Polskie serie recepcyjne wierszy Walta Whitmana. Monografia wraz z antologią przekładów (Kraków: TAiWPN Universitas, 2014), 183-184.]
Lipińska, Jadwiga. Kwiaty maku. Poezye Jadwigi Lipińskiej [Poppy-seed Flowers: Poetry by Jadwiga Lipińska]. Ed. Stanisław Franciszek Michalski. Warsaw, Kraków: Wydawnictwo Ultima Thule, 1914. [Includes Polish translations (115-121) of "We Two, How Long We were Fool`d" ("My dwoje . . .") and selections from "Birds of Passage" ("Do ciebie").]
Whitman, Walt. "Godziny dla duszy" ["Hours for the Soul" (passages from Specimen Days)]. Translated by E. R-a [Emilia Rabicka]. Tygodnik Polski 32 (1912), 504-505. [Polish translation.]
Whitman, Walt. "Pieśń o toczącej się ziemi" [Selected passages from "A Song of the Rolling Earth"]. Translated by Ada Silbersteinowa. Odrodzenie 6 (1911), 60-61. [Polish translation.]
Whitman, Walt. "'Z rozkołysanej nieustannie kolebki.' Z cyklu 'Igrzysko fal'" ["'Out of the Cradle Endlessly Rocking' from the 'Sea Drift' cycle"]. Translated by Florian Sobieniowski. Literatura i Sztuka 9 (1911), 1-3. [Polish translation, with a biographical note on Whitman; published in a supplement to Nowa Gazeta 140 (1911).]
Whitman, Walt. "Śpiew z otwartego gościńca" ["Song of the Open Road"]. Translated by Florian Sobieniowski. Miesięcznik Literacki i Artystyczny [Kraków] 3 (1911), 257-264. [Polish translation, republished in Marta Skwara, Polskie serie recepcyjne wierszy Walta Whitmana. Monografia wraz z antologią przekładów (Kraków: TAiWPN Universitas, 2014), 235-243.]
Whitman, Walt. "Śpiew o sztandarze w czas jutrzni porannej" ["Song of the Banner at Daybreak"]. Translated by Florian Sobieniowski. Widnokręgi [Lwów] 4-5 (1911), 121-126. [Polish translation.]
Whitman, Walt. "Pamięci ukrzyżowanego" ["To Him that Was Crucified"], "Któż pojmie mą lekcję w całości" ["Who Learns My Lesson Complete"]. Translated by Florian Sobieniowski. Gazeta Poniedziałkowa [Dodatek literacki] 16 (1911), 1. [Polish translations.]
Whitman, Walt. "Kiedy w głębokiej zadumie" ["As I Ponder'd in Silence"], "Ktokolwiek jesteś, który mnie teraz trzymasz w dłoni" ["Whoever You Are Holding Me Now in Hand"], "Tobie, o Demokracjo!" ["For You O Democracy"], "Zaliś ty nową osobą, która się ku mnie skłania?" ["Are You the New Person Drawn toward Me?"], "Gdy czytam o zdobytej sławie" ["When I Peruse the Conquer'd Fame"], "Sen śniłem" ["I Dream'd in a Dream"], "Chwila tęsknoty i zadumy" ["This Moment Yearning and Thoughtful"], "Słyszę, że obciążono mnie zarzutem" ["I Hear It Was Charged against Me"]. Translated by Florian Sobieniowski. Gazeta Poniedziałkowa (Dodatek literacki) 36 (1910), 10-11. [Polish translations; the translations of "For You O Democracy" and "This Moment Yearning and Thoughtful" republished in Marta Skwara, Polskie serie recepcyjne wierszy Walta Whitmana. Monografia wraz z antologią przekładów (Kraków: TAiWPN Universitas, 2014, 169-170), 183.]
Whitman, Walt. "Kobieta" ["Unfolded Out of the Folds"], "Wielkie Miasto [Section 5 of "Song of the Broad-Axe"]. Translated by Józef Jedlicz [Józef Kapuścieński]. Nasz Kraj 1 (1908), 3-4. [Polish translations, republished in several collections of poetry by Jedlicz.]
Whitman, Walt. "Śmierć na ławie szkolnej" ["Death in the School Room"]. Słowo Polskie 136 (1902), 4-6; and 138 (1902), 4. [Anonymous Polish translation; republished in Ziarno 20 (1902), 390-392.]
Whitman, Walt. "Do lokomotywy w zimie" ["To a Locomotive in Winter"]. Translated by Antoni Lange. Głos. Tygodnik Literacko-Społeczno-Polityczny 23 (1892), 268-269. [Polish translation, republished in Marta Skwara, Polskie serie recepcyjne wierszy Walta Whitmana. Monografia wraz z antologią przekładów (Kraków: TAiWPN Universitas, 2014), 296-297.]
Whitman, Walt. "Twarze" ["Faces"]. Translated by Antoni Lange. Kurier Codzienny 101 (1892), 1. [Polish translation, republished in Marta Skwara, Krąg transcendentalistów amerykańskich w literaturze polskiej XIX i XX wieku. Dzieje recepcji, idei i powinowactw z wyboru (Szczecin: Wydawnictwa Naukowe US 2004), 403-406.]
Whitman, Walt. "Mężny, przezorny, wierny i mój drogi towarzysz" ["As Toilsome I Wander'd Virginia's Woods"], "Ty chcesz ode mnie słodkich, dźwięcznych rymów . . ." [Passages from "To a Certain Civilian"]. Translated by Zenon Przesmycki (Miriam). Życie [Warsaw] 20 (1887), 313. [Polish translations (from German translations of the poems), the first of which was republished frequently in various collections of poetry by Przesmycki.]
Whitman, Walt. "List z obozu" ["Come Up from the Fields Father"], "Noc na pobojowisku" ["Vigil Strange I Kept on the Field One Night"], "Pieśń bojowa" ["Beat! Beat! Drums!"]. Translated by Seweryna Duchińska. Biblioteka Warszawska 3 (1872), 410-414. [Polish translations (from French translations of the poems), the former republished in Marta Skwara, Krąg transcendentalistów amerykańskich w literaturze polskiej XIX i XX wieku. Dzieje recepcji, idei i powinowactw z wyboru (Szczecin: Wydawnictwa Naukowe US, 2004), 401-403.]