Simply enter the word you wish to find and the search engine will search for every instance of the word in the journals. For example: Fight. All instances of the use of the word fight will show up on the results page.
Using an asterisk (*) will increase the odds of finding the results you are seeking. For example: Fight*. The search results will display every instance of fight, fights, fighting, etc. More than one wildcard may be used. For example: *ricar*. This search will return most references to the Aricara tribe, including Ricara, Ricares, Aricaris, Ricaries, Ricaree, Ricareis, and Ricarra. Using a question mark (?) instead of an asterisk (*) will allow you to search for a single character. For example, r?n will find all instances of ran and run, but will not find rain or ruin.
Searches are not case sensitive. For example: george will come up with the same results as George.
Searching for a specific phrase may help narrow down the results. Rather long phrases are no problem. For example: "This white pudding we all esteem".
Because of the creative spellings used by the journalists, it may be necessary to try your search multiple times. For example: P?ro*. This search brings up numerous variant spellings of the French word pirogue, "a large dugout canoe or open boat." Searching for P?*r*og?* will bring up other variant spellings. Searching for canoe or boat also may be helpful.
| Entering in only one field | Searches |
|---|---|
| Year, Month, & Day | Single day |
| Year & Month | Whole month |
| Year | Whole year |
| Month & Day | 1600-#-# to 2100-#-# |
| Month | 1600-#-1 to 2100-#-31 |
| Day | 1600-01-# to 2100-12-# |
In the 1860 Leaves , the poem seems to draw its origins from two poems.
Indeed, if it were not for you, what would I be?
The Obermann Seminar participants were struck by the fact that the 1860 version of the poem had never
been translated into any of the languages we were examining.
We were struck too by the revealing admission of the fifth and sixth lines: "Indeed, if it were not for
They longed for an American discovery of America.
In Freire's eyes, Whitman's Americanism was pan-human, not pan-American, and Whitman was thus on the
Americanism.
In his opinion—that is what his Americanism seems to indicate, an Americanism to which we can perhaps
All things were his brothers.
piece originally appeared in Gay Wilson Allen and Ed Folsom, ed., Walt Whitman and the World (Iowa City
All of Laforgue's translations were later republished in the 1918 Nouvelle Revue Française edition, Walt
In their 1886 form, the Laforgue translations were published with the first French poems ever written
in vers libre , while the 1918 collection in which they were republished aimed to explode the singular
Roger Asselineau and Jacques Darras, who both taught American poetry in French universities.
14," in the 1860 edition of seem to be lost on all but one of the four translators.
The aesthetes were not long in reacting.
Though most of the pieces were written in conventional form, some of them were in free verse cut up so
He had thought he would be read, understood, absorbed by that American people, that American working
were to be found in America, they were millionaire Quakers from Philadelphia, and Mr.
It gives the notes, as it were.
Belgium," by Roger Asselineau, first appeared in Gay Wilson Allen, ed., Walt Whitman and the World (Iowa City
While some critics did admit that they were puzzled about the poems that looked as though they were copied
were unable to cope with these challenges.
This is the piece "Once I Passed through a Populous City," first published in 1860.
The Whitmans were farmers or working men.
/ What cities the light and warmth penetrates I penetrate those cities myself,/ All islands to which
Countries," by Walter Grünzweig, first appeared in Gay Wilson Allen, ed., Walt Whitman and the World (Iowa City
of North American poets."
He never forgot, even for a moment, that around him were myriads of worlds and behind him were myriads
. . . " he said of American letters.
If the Southern slaveholders were his enemies, it was not because they were slaveholders, but for the
But the American followers of Fourier were quite active by the time Whitman was fully grown.
Gay Wilson Allen and Ed Folsom (Iowa City: University of Iowa Press, 1995), 300–338.
This introduction and part of the translation that appears here were originally published as Matt Cohen
Scholars have identified Vasseur’s translation as instrumental in accelerating Latin American poetry’
Congress held in Mexico City in 1901; Miguel de Unamuno translated some in 1906.
Only with Vasseur’s edition did Whitman become available and important to generations of Latin American
For more on Whitman’s role in Latin American literary aesthetics see Santí, “The Accidental Tourist”;
The fact that most of Whitman's German translators were attracted to the poem, given their different
to the world of poetry—were interpreted by German translators as international poets to come.
The notion that these future poets were, in Whitman's words, "native" and "continental" did not have
As a lyrical version of American democracy, it would arouse German readers and teach them the democratic
Whereas American readers may well have identified the term with the American continent, this meaning
Lawrence (see selection 27 and Studies in Classic American Literature ).
The chance of this might be formidable were it not ridiculous.
This is what he calls "robust American love."
At bottom his political views were limited by his own gospel of egoism.
Inanimate Nature and animals were all to be accepted; they were what they were, part of the process of
Wynn Thomas, first appeared in Gay Wilson Allen, ed., Walt Whitman and the World (Iowa City: University
With each language were imported poetic, artistic, and cultural seeds.
Most of my friends were English.
And the consciousness of being the poet of such Americanness.
The city, and the countryside, everything. There is nothing.
cities.
They were purified by death—they were taught and exalted.
Old matron of the city! this proud, friendly, turbulent city!
City of wharves and stores! city of tall façades of marble and iron! Proud and passionate city!
mettlesome, mad, extravagant city! Spring up, O city!
I loved well those cities; I loved well the stately and rapid river; The men and women I saw were all
.; ∗ This clause is obviously imperfect in some respect: it is here reproduced verbatim from the American
and in his poems after the death of the body, still a friend and brother to all present and future American
—JOHN BURROUGHS.; ∗These were the three Presidentships of Polk; of Taylor, succeeded by Filmore; and
International Congress held in Mexico City in 1901.
Here it has the unmistakable ring of celebratory pan-Americanism.
[I once passed through a populous city...]
Once I Pass'd through a Populous City Camino de las Indias Orientales [Road to the East Indies] This
The poems of Walt Whitman were known in Germany before 1868.
revised, and much shorter, version of the fourteenth poem in the "Chants Democratic" cluster of the 1860
In his view, the American poet offered new and superior models of love and showed "how to love oneself
Like most critics in his time, Gamberale believed that Whitman's lines were "prose, and nothing else.
He thus translated "Poets to Come" as if it were a prose poem and applied to Whitman's English language
In this context, the "you" is definitely American.
Donchin reminds us that Russian Symbolists "'greedily drank at all the new sources of Western art that were
available,' they were typically 'men of the renaissance,' they felt bound to know foreign languages,
they were 'humanists in the sense of erudition'" (Donchin, 9; Aničkov, 51-52).
For his prose limning of the giant bolder of cities, Balʹmont has borrowed from this poem the "city of
that his own creative powers as translator were even more impressively enlivened by the American bard's
cities, and fit to have for his background and accessories their streaming populations and ample and
These and all else were to me the same as they are to you, I loved well those cities, loved well the
What does it mean to American persons, progresses, cities? Chicago, Kanada, Arkansas?
A N EWER garden of creation, no primal solitude, Dense, joyous, modern, populous millions, cities and
city of spires and masts! City nested in bays! my city!
Unlike most materials about "the great proletarian writer," these books were empty of all ideological
("Hey, Mitya, beat the American imperialists, beat them!")
Seuss, the American writer of poetry for children.
And his criticism of American life did not stop at poetic rhythm.
He appreciated the parts of Whitman's poetry that were critical of American society, or could at least
volver luego la cara y dejaros la prueba y la definición, esperando de vosotros lo más importante. 1860
volver luego la cara y dejaros la prueba y la definición, esperando de vosotros lo más importante. 1860
abkehrt, der es euch überläßt, zu beweisen und zu erklären, und der die Hauptsache von euch erwartet. (1860
visage, Vous laissant le soin de poser et de résoudre le problème, Attendant de vous l'essentiel. (1860
the major publishing contexts for Whitman editions in Spanish have been Barcelona, Madrid, Mexico City
Álvaro Armando Vasseur (1878–1969) is the first Latin American known to have translated Walt Whitman's
Born in Montevideo, Uruguay, to two French diplomats, Vasseur was proud of his Latin Americanness, and
In his work, Vasseur appeals to the pride of his fellow Latin Americans by asserting Latin America's
Perhaps in part as a result of fascist censorship, Concha Zardoya eliminates the Latin American bias
Some of his poems were not translated until the twenty-first century, and others still remain unknown
Międzyrzecki's translation of "Poets to Come" appeared in a collection of American poetry meaningfully
Both translators were active in the first decade of the new millennium—Boczkowski published his first
While there were no real problems with translating the dynamics of the latter—rendered as pędzę nazad
Only by reading the 1860 edition, which has never been translated into Polish, could a Polish reader
But in the history of Russian literature there were earlier treatments of free verse in poetry.
In a review of foreign novels he writes: "English critics are strongly opposed to the American novel
He belongs to the old type of American workers.
In Germany he is known among learned men of letters more than any other contemporary American poets."
okhotnika' ['A Sportsman's Sketches'] I will send a few translated lyric poems of the remarkable American
Marina Camboni's translation of the poem that would later become "Poets to Come," as it appears in the 1860
Międzyrzecki's translation appears in an anthology of American poetry.
що ті роздаєш, може, тобі повернеться так само, як вертають доби року, Й зможе бути таким, як вони. 1860
обридне чекання, Він повернеться скоро, його віщуни вже ідуть. 1850 ПРЕЗИДЕНТОВІ* Поезію написано 1860
.; Поезію написано 1860 р., коли президентом США був Дж.
Недавно перелистывая фундаментальный английский журнал "Westminster Review" за 1860 г., я наткнулся на
Зимою 1860 года, когда Уитмэн подготовлял к печати третье издание своей книги, Эмерсон внезапно явился
"После чего,—прибавляет Уитмэн,—мы пошли и прекрасно пообедали в ресторане American House".
Недавно перелистывая фундаментальный английский журнал "Westminster Review" за 1860 г., я наткнулся на
So konnte er denn auch etwa an den Schluß der dritten Auflage von 1860 bereits das Gedicht „Lebwohl“
Die dritte, Bostoner Ausgabe der „Grashalme“ von 1860 war in etwa fünftausend Exemplaren verkauft und
Es wurde, abgesehen von der Ausgabe von 1860, die erste äußerlich würdige Ausgabe seines Werkes.
Die Frauen des Westens Kansas City.
Worauf wir weggingen und ein gutes Mittagessen im „American House“ einnahmen.
Die zweite ebenfalls im Selbstverlag, New York 1856. 1860 folgte die 3.
Träger heranzukommen, Das Echo, das durch das leere Gebäude schallt; Das riesige Lagerhaus, das in der City
legalizadas, o meretrício organizado em comércio e as injustiças sociais aceitas pela maioria complacente. 1860