Skip to main content

Walt Whitman to William Sloane Kennedy, 25 February 1889

Yours of 22d rec'd1—I send the little German trans: from Zurich (At y'r leisure, give me a sort of English abstract of Knortz's2 and Rolleston's3 prefaces in front)4—I am quite unwell—Dr B[ucke]5 will probably be here to-morrow evn'g—I have rec'd a letter f'm Sarrazin6 Paris7—he has the big "complete" book8—his book (with L of G. &c article) will be out soon & he will send me one, wh' I will lend you—I suppose you rec'd the Dr B trans: of S I sent9

Walt Whitman

Correspondent:
William Sloane Kennedy (1850–1929) was on the staff of the Philadelphia American and the Boston Transcript; he also published biographies of Longfellow, Holmes, and Whittier (Dictionary of American Biography [New York: Charles Scribner's Sons, 1933], 336–337). Apparently Kennedy called on the poet for the first time on November 21, 1880 (William Sloane Kennedy, Reminiscences of Walt Whitman [London: Alexander Gardener, 1896], 1). Though Kennedy was to become a fierce defender of Whitman, in his first published article he admitted reservations about the "coarse indecencies of language" and protested that Whitman's ideal of democracy was "too coarse and crude"; see The Californian, 3 (February 1881), 149–158. For more about Kennedy, see Katherine Reagan, "Kennedy, William Sloane (1850–1929)," Walt Whitman: An Encyclopedia, ed. J.R. LeMaster and Donald D. Kummings (New York: Garland Publishing, 1998).


Notes

  • 1. In his letter of February 22, 1889, Kennedy informed Whitman that he was sending his manuscript of his book about Whitman to the publisher Alexander Gardner (1821–1882) of Paisley, Scottland because he was dissatisfied with Frederick W. Wilson, of the firm Wilson & McCormick: "He acts like an imbecile to me." [back]
  • 2. Karl Knortz (1841–1918) was born in Prussia and came to the U.S. in 1863. He was the author of many books and articles on German-American affairs and was superintendent of German instruction in Evansville, Ind., from 1892 to 1905. See The American-German Review 13 (December 1946), 27–30. His first published criticism of Whitman appeared in the New York Staats-Zeitung Sonntagsblatt on December 17, 1882, and he worked with Thomas W. H. Rolleston on the first book-length translation of Whitman's poetry, published as Grashalme in 1889. For more information about Knortz, see Walter Grünzweig, "Knortz, Karl (1841–1918)," Walt Whitman: An Encyclopedia, ed. J.R. LeMaster and Donald D. Kummings (New York: Garland Publishing, 1998). [back]
  • 3. Thomas William Hazen Rolleston (1857–1920) was an Irish poet and journalist. After attending college in Dublin, he moved to Germany for a period of time. He wrote to Whitman frequently, beginning in 1880, and later produced with Karl Knortz the first book-length translation of Whitman's poetry into German. In 1889, the collection Grashalme: Gedichte [Leaves of Grass: Poems] was published by Verlags-Magazin in Zurich, Switzerland. See Walter Grünzweig, Constructing the German Walt Whitman (Iowa City: University of Iowa Press, 1995). For more information on Rolleston, see Walter Grünzweig, "Rolleston, Thomas William Hazen (1857–1920)," Walt Whitman: An Encyclopedia, ed. J.R. LeMaster and Donald D. Kummings (New York: Garland Publishing, 1998). [back]
  • 4. Whitman received the book of translations by Knortz and Rolleston, Grashalme, on February 25, 1889 (The Commonplace Book, Charles E. Feinberg Collection of the Papers of Walt Whitman, 1839–1919, Library of Congress, Washington, D.C.). Kennedy sent the requested translation on February 27, 1889 (see Horace Traubel, With Walt Whitman in Camden, Tuesday, March 19, 1889). [back]
  • 5. Richard Maurice Bucke (1837–1902) was a Canadian physician and psychiatrist who grew close to Whitman after reading Leaves of Grass in 1867 (and later memorizing it) and meeting the poet in Camden a decade later. Even before meeting Whitman, Bucke claimed in 1872 that a reading of Leaves of Grass led him to experience "cosmic consciousness" and an overwhelming sense of epiphany. Bucke became the poet's first biographer with Walt Whitman (Philadelphia: David McKay, 1883), and he later served as one of his medical advisors and literary executors. For more on the relationship of Bucke and Whitman, see Howard Nelson, "Bucke, Richard Maurice," Walt Whitman: An Encyclopedia, ed. J.R. LeMaster and Donald D. Kummings (New York: Garland Publishing, 1998). [back]
  • 6. Gabriel Sarrazin (1853–1935) was a translator and poet from France who commented positively not only on Whitman's work but also on Poe's. Whitman later corresponded with Sarrazin and apparently liked the critic's work on Leaves of Grass—Whitman even had Sarrazin's chapter on his book translated twice. For more on Sarrazin, see Carmine Sarracino, "Sarrazin, Gabriel (1853–1935)," Walt Whitman: An Encyclopedia, ed. J.R. LeMaster and Donald D. Kummings (New York: Garland Publishing, 1998). [back]
  • 7. Sarrazin on February 14, 1889 thanked Walt Whitman for the copy of Complete Poems & Prose, and expressed his "admiration . . . with all my love for one I considered, from my first reading of him, as one of the best and the greatest men of the time." [back]
  • 8. Whitman's Complete Poems & Prose (1888), a volume Whitman often referred to as the "big book," was published by the poet himself—in an arrangement with publisher David McKay, who allowed Whitman to use the plates for both Leaves of Grass and Specimen Days—in December 1888. With the help of Horace Traubel, Whitman made the presswork and binding decisions for the volume. Frederick Oldach bound the book, which included a profile photo of the poet on the title page. For more information on the book, see Ed Folsom, Whitman Making Books/Books Making Whitman: A Catalog and Commentary (University of Iowa: Obermann Center for Advanced Studies, 2005). [back]
  • 9. Whitman had asked Dr. Bucke to translate the Sarrazin essay and wanted Kennedy to look it over. [back]
Back to top