Skip to main content
Published Writings

Translations

Русские Издания

Мы публикуем здесь три редких перевода Уитмена: Костантина Бальмонта Побеги травы (1911), неизвестного переводчика Пионеры! О пионеры! (1918) и Корнея Чуковского Уот Уитмен: поэзия грядущей демократии (1919). Перевод Бальмонта первоначально был напечатан в литературном журнале Весы; позднее Бальмонт опубликовал Побеги травы отдельной книгой, которая была самым первым крупным изданием поэм Уитмена на русском языке. Весьма редкое издание Пионеров с переводом, подписанным лишь инициалами “C. M.”, было оформлено в экспериментальном стиле авангарда, который был характерен для после-революционной русской культуры. Уот Уитмен Чуковского впервые был опубликован в 1907 году. Подобно оригиналу Листьев травы, перевод Чуковского прошел через несколько изданий (Архив располагает четвертым изданием), и эти версии перевода были жизненно необходимы для упрочения репутации Уитмена в России.

Для того, чтобы создать широкую персрективу русских переводов, мы предлагаем главу “Уитмен в России” из книги Стефена Степанчева Уолт Уитмен и мир (ред. Гей Уилсон Аллен и Эд Фолсом. Издательство Университета Айовы, 1995), стр. 300-338, а также перевод с русского статьи Елены Евич “Уолт Уитмен в русских переводах: ‘след’ Уитмена в русской поэзии.” С тем, чтобы показать индивидуальные особенности текстов Бальмонта и Чуковского, мы включили статью Мартина Бидни (с его разрешения) “Левиафан, Иггдрасиль, земной Титан, Орел: Бальмонтовское преображение Уолта Уитмена,” а также “Воспоминания о Чуковском как о необычном человеке и переводчике” Ирвина Вейла, написанные специально для Архива Уитмена.

Back to top