Skip to main content

Search Results

Filter by:

Date


Dates in both fields not required
Entering in only one field Searches
Year, Month, & Day Single day
Year & Month Whole month
Year Whole year
Month & Day 1600-#-# to 2100-#-#
Month 1600-#-1 to 2100-#-31
Day 1600-01-# to 2100-12-#

Sub Section

  • Published Writings / Translations 26
Search : part 2 roblox story kate and jayla
Sub Section : Published Writings / Translations

26 results

Whitman in the German-Speaking Countries

  • Creator(s): Walter Grünzweig
Text:

Appleton, 1908), 2: 431–832.

This however is part of America, a part of the earth, a part of mankind, a part of the All.

Translation from New Eclectic Magazine 2 (July 1868): 325–329; translator unknown. 2.

There, in the open countryside, in unspoilt nature, he spent the larger part of his youth.

Obviously it was not a poem but rather a local news story with visions.

Whitman in the British Isles

  • Creator(s): M. Wynn Thomas
Text:

Lawrence [London: Heinemann, 1967], 2: 633).

Manuscript in British Museum. 2.

3    1    2     3  1   2   3   1  2       3 "or a hańd kerchief. . . . desígn edly drópped" —and there

Now you can of course say that he meant pure verse and the foot is a paeon  1   2    3    1     2     

The night, the tempest, the seashore are part of the solitude and the despair they cover, part of the

Whitman in Russia

  • Creator(s): Stephen Stepanchev
Text:

Whitman's democracy shows itself in great part not as a political manifestation, but, rather, as a form

, and a strong part, of that future which is swiftly coming toward us, which is, indeed, already being

Chukovsky, "Turgenev i Whitman," Literatura Rossiya 2 (July 28, 1967): 17; I.

Christova, "Turgenev i Whitman," Russkaya literatura 2 (1966): 196–199.

Translated by Stephen Stepanchev. 2. D. S.

Whitman in France and Belgium

  • Creator(s): Asselineau, Roger
Text:

Daniel Halévy in Pages Libre 2 (1901): 75–80; and Henry Davray in La Plume (April 1901) and 2 (December

and a living part.

Viélé and three short stories by G. W. Cable.

Translated by Roger Asselineau. 2.

Uncollected Poetry and Prose of Walt Whitman , vol. 2, p. 95.

Whitman in Brazil

  • Creator(s): Maria Clara Bonetti Paro
Text:

In spite of various readings or misreadings of , what is certain is that Whitman was part of the general

by Lincoln not to believe that there are moments in which the opposite is true: humanity—or a great part

The Orient will, in all certainty, eventually absorb a large part of that Americanism; and at the same

Walt Whitmans Werk [1922]

  • Creator(s): Whitman, Walt, 1819-1892 | Reisiger, Hans, 1884–1968
Text:

ernste Würde und Zurückhaltung ihrer Quäkerin-Mutter mit der vollblütigen Heiterkeit des alten Majors Kate

“ Und sie schließen den Handel und zahlen die Silberlinge. 2 Blick’ her, Erlöser, Blick’ her, Auferstandener

Washington, 2. März 1864.

und Händen so leise streichelnd, in diesem mild-leuchtenden Mittag, dem kühlsten seit langer Zeit (2.

Walt Whitmans Werk [1922]

  • Creator(s): Whitman, Walt, 1819-1892 | Reisiger, Hans, 1884–1968
Text:

Einsam, singend im Westen, schlage ich die Saiten an für eine neue Welt. 2 Americanos! Eroberer!

Walt Whitman: Prólogo para la sexta edición

  • Creator(s): Álvaro Armando Vasseur
Text:

Sublimes , sólo por la infinita agregación de las partes” : Sublimes!

Ello explica en parte su predilección por los oficios y recreos al aire libre.

Walt Whitman: Preface to the Sixth Edition

  • Creator(s): Álvaro Armando Vasseur
Text:

Sublime , only by the infinite aggregation of parts": Sublime!

In his work there is no story, there are no characters His hero is 'I ,' the man of today and of tomorrow

naturalist opinions of the philosopher's maturity: The following quotations from Santayana are based on parts

Everything becomes a story, hatched by a dreamer.

This explains in part his predilection for outdoor occupations and recreations.

Uot Uitmen: poeziia gradushchei demokratii

  • Creator(s): Whitman, Walt, 1819-1892 | Chukovsky, Kornei, 1882-1969
Text:

Мне она нравится больше всех сочинений об Уитмэне. 2) Days with Walt Whitman, by Edward Carpenter.

2. Я думаю, что геройские подвиги все рождались на вольном ветру, И все вольные песни—на воздухе.

Всю землю тебе принесу, как клубок обмотанную рельсами, Наш вертящийся шар принесу Мост длиною в 1 1/2

"Речь", 2 авг. 1910 г.). Был ли Уот Уитмэн социалистом.

посвятил Уоту Уитмэну несколько прекрасных статей: 1) В "Весах" 1914, VII—"Певец личности и жизни". 2)

Annotations Text:

.; Мост длиною в 1 1/2 версты, соединяющий Нью-Йорк с городом Бруклином.; Замечательно, что в том же

Translating "Poets to Come": An Introduction

  • Creator(s): Folsom, Ed
Text:

Chants Democratic 14," it opens with an apostrophe to people who are not yet born and thus are not part

the first version of the poem, as the poet specifies Western and Southern states and territories as part

upon you, and then averts his face, In the 1872 edition of , the poem appears again, this time as part

look upon you, and then averts his face, This withholding and half averted glancing, then, on the part

Available on this part of the Whitman Archive , then, are all the known translations of "Poets to Come

Polish Translations of "Poets to Come"

  • Creator(s): Marta Skwara
Text:

But the second part of the line—"indicative words for the future"—has led to multiple variations, demonstrating

Bieszczadowski's rendition of the second part of the line, "to answer what I am for," as abyście powiedzieli

"Poets to Come": An Introduction to the Spanish Translations

  • Creator(s): Matt Cohen | Nicole Gray | Rey Rocha
Text:

This introduction has three parts: a brief comment about the importance of the physical properties of

Figure 2.

dropping of a line, which looks like a typesetting error of some kind, ruins the cohesion of the first part

Perhaps in part as a result of fascist censorship, Concha Zardoya eliminates the Latin American bias

Wolfson's translation of was originally published in 1976 in Buenos Aires, Argentina's capital, as part

Poems by Walt Whitman [1868]

  • Date: 1868
  • Creator(s): Walt Whitman
Text:

SONGS OF PARTING.

German Popular Stories.

The Household Stories of England.

Part I.

—R 2 "Mr.

Poemas [1912]

  • Creator(s): Whitman, Walt, 1819-1892 | Vasseur, Alvaro Armando, 1878-?
Text:

Las cuatro partes conocidas de dicha epopeya aparecieron de 1883 a 1886.

XII), el debía constar de seis partes.

En verdad, no eres las casas pacíficas, ni todo o parte de su prosperidad.

del plan del mundo, tanto como formamos parte actualmente.

¡Parte, alma libertada por Dios!

Pobegi Travy [1911]

  • Creator(s): Whitman, Walt, 1819-1892 | Balmont, Konstantin, 1867-1943
Text:

2.

Полярность. . . . . . . . . . . . . . . 5 2. Посвященiя.

Memories of Chukovsky, as an Extraordinary Man and as a Poetic Translator

  • Creator(s): Irwin Weil
Text:

Briusov, Izbrannye Sochineniia [Moskva: Goslitizdat, 1955 Volume 2], p. 130.)

times when he brought together a group of people who were eager to publish some of the wonderful stories

The group came together, determined to tell the story of the Garden of Eden and Adam's rather unfortunate

On the other hand, he could be genuinely critical of American poetry and parts of its intellectual life

He appreciated the parts of Whitman's poetry that were critical of American society, or could at least

Lystia travy

  • Date: 1969
  • Creator(s): Walt Whitman
Text:

2 Любов до тіла мужчини чи жіночого тіла не потребує виправдань — адже тіло саму не потребує виправдань

Leviathan, Yggdrasil, Earth Titan, Eagle: Balʹmont's Reimagining of Walt Whitman

  • Creator(s): Martin Bidney
Text:

Konstantin Dmitrievič Balʹmont, "father of Russian Symbolism" (Mandelʹštam, 2:342), was one of the great

arise, and the streets of these mighty cities will be labyrinths, and from the height of measureless stories

It is possible that these figures reflect a fear of controversy on the Russian translator's part.

Whitman's verse (see Čukovskil 89-210) nicely complement Balʹmont's; the two men have for the most part

Volʹf 1910 Shelli i Bajron Russkie Vedomosti 2 August 1894 Bidney, Martin Shelley in the Mind of the

"Leaving it to you to prove and define": "Poets to Come" and Whitman's German Translators

  • Creator(s): Walter Grünzweig | Vanessa Steinroetter
Text:

"Leaving it to you to prove and define": "Poets to Come" and Whitman's German Translators Part I: Overview

"Poets to Come" first appeared in German in 1889 as part of the very first book-length translation of

In part because of Thomas Mann's enthusiastic approval of the volume, Reisiger's translation continues

Part II: Individual Questions How is "brood" translated into German?

Nevertheless, the term is still a solid, if obscure, part of the religious discourse.

Leaves of Grass. The Poems of Walt Whitman [Selected]

  • Date: 1886
  • Creator(s): Walt Whitman
Text:

—no; But merely of two simple men I saw to-day on the pier in the midst of the crowd, parting the parting

(Have I forgotten any part? any thing in the past?

I dare not shirk any part of myself, Not any part of America good or bad, Not to build for that which

What is prudence is indivisible, Declines to separate one part of life from every part, Divides not the

SONGS OF PARTING.

Italian Translations of "Poets to Come"

  • Creator(s): Marina Camboni
Text:

When it became part of the opening "Inscriptions" cluster of the 1881–82 (and 1891–92) Leaves , the poem

translations of "Poets to Come," those by Luigi Gamberale, Enzo Giachino, and Ariodante Marianni are part

See Gamberale, "Walt Whitman," in , translated by Luigi Gamberale (Milano: Sonzogno, 1887), 1:2–14.

Sandron, 1907); Walt Whitman, , 2 volumes, seconda edizione riveduta, versione di Luigi Gamberale (Milano

Giachino was a translator and academic who, having spent a great part of his life teaching in American

Introduction to Walt Whitman, Poemas, by Álvaro Armando Vasseur

  • Creator(s): Matt Cohen | Rachel Price
Text:

in the section "Songs of Parting," in 1892, 382. So Long!

Voices of the sexes and of the concupiscences whose veil I part.

Listen to the story as it was told me by my grandmother's father.

The four known parts of the said epic appeared from 1883 to 1886.

XII), was meant to consist of six parts.

Introduction to Álvaro Armando Vasseur, Preface to the Sixth Edition of Walt Whitman: Poemas

  • Creator(s): Rachel Price | Matt Cohen
Text:

This introduction and part of the translation that appears here were originally published as Matt Cohen

Folhas de Relva

  • Creator(s): Walt Whitman
Text:

Mesmo assim, a maior parte da população de muitos países continuou distanciada, em parte porque o livro

Não ouso eludir qualquer parte de mim, Nenhuma parte da América, seja ela boa ou ruim, Não para construir

A prudência é indivisível, Decai para separar uma parte da vida de todas as partes, Não separa o correto

Em que parte da alma desenvolvida?

Por toda parte a alegria!

Antolohia amerykanskoi poezii 1855–1925

  • Date: 1928
  • Creator(s): Walt Whitman
Text:

ПІСНЯ ПРО ТЕСЛЯРСЬКУ СОКИРУ 2 Вітайте нам, всі країни, землі, кожна за своє, Вітайте нам, країни сосни

Back to top